"Александр Бестужев-Марлинский. Лейтенант Белозор " - читать интересную книгу автора - Don't skid away, my boys! Hand a port and close up to the wind! He
держи прямо - лево на борт, и круче к ветру! Лево на борт! - повторял он, махая шляпой, как будто бы голос его мог пронзить расстояние и рев бури. Наконец на корабле, казалось, заметили всплески бурунов, которые, как печь, дымились прямо пред их водорезом, и люди закипели на нем, как муравьи, реи обратились вдоль корабля, передние паруса заполоскались с отданными шкотами, и бизань, самый задний парус, распахнулась, чтобы ветром, в нее ударяющим, быстрой поворотило судно боком, но не успела бизань наполниться, как порыв бури вырвал ее вон; лопнувший парус грянул, как выстрел, и лоскутья разлетелись по воздуху. - У него отбит руль! - произнес вахтенный лейтенант, отвращая глаза. - Ему нет спасения! Мертвая тишина воцарилась между зрителями. С ожиданием, расторгающим душу, устремили все глаза на жертву, которую влекла неумолимая судьба к бездне. Страшно видеть смерть и одного человека, но быть свидетелем погибели многих сот товарищей и не иметь возможности помочь им - неизъяснимо ужасно! Обреченный смерти корабль, - будто корабль-привиде-пие, который мечтают видеть порой суеверные пловцы в вечной борьбе с непогодами, исчезая и появляясь на страх им, - лишенный средств управлять бегом, с новой быстротой кинулся по ветру. На нем видна была тревога: люди взбегали и сбегали по вантам, сетки унизаны были матросами, они простирали руки, прося о помощи, и напрасно: последний час их пробил. Со всего расходу ударился он о подводную скалу. Этот удар отдался в сердцах всех наблюдателей, исторгнув из них стон сострадания. Стеньги, затрепетав, разлетелись, как перья, огромный вал поднял разбитый остов и снова грянул его о незримые утесы. - Все кончилось! - сказал Белозор, сплеснув руками в тоске отчаяния. В самом деле, там, где за минуту был корабль, теперь кипели одни буруны, распрыскиваясь по-прежнему друг о друга, и только вихорь завывал, только алчное море ярилось и бушевало. - Флагман поднимает сигнал, - закричал с юта штурманский ученик. - Нумер двести семь: помочь утопающим. - Благородное приказание, - сказал капитан, следя глазами трех человек, которые всплыли на рее и, заливаемые волнами, боролись вдали со смертшо. - Благородное приказание, но его невозможно исполнить. - Стыдно будет русскому находить в том невозможность, что англичанин признает за достойное, - с жаром возразил Белозор. - Позвольте мне, капитан, взять какое-нибудь гребное судно. Капитан, вполовину недовольный противоречием, вполовину изумленный смелостью Белозора, строго взглянул на него и отвечал: - Я не могу вам запретить этого, господин лейтенант, но поверьте моей опытности, что вы утопающих не спасете, а себя утопите. - Я рад гибнуть там, куда призывает меня долг чести и человечества. Итак, я могу?.. - Можете; я позволяю, но не советую вам. Все большие гребные суда на рострах, а мелкие - все равно что гроб. - Я готов пуститься в решете, - вскричал обрадованный Белозор, - веселей гибнуть вместе с другими, чем глядеть, сложа руки, на их погибель. |
|
|