"Френсис Ходгсон Бернет. Маленький лорд Фаунтлерой " - читать интересную книгу автора

Френсис Ходгсон Бернет.

Маленький лорд Фаунтлерой


Frances Hodgson Burnett 1849-1924
Little Lord Fauntleroy 1886

Демурова Н. М., 1992 г. Перевод
Вступительная статья Н, Демуровой

ПРЕДИСЛОВИЕ

Одно из самых светлых и добрых впечатлений людей старшего
поколения -небольшая книжка англо-американской писательницы Фрэнсис Ходгсон
Бернетт "Маленький лорд Фаунтлерой", выходившая у нас и под названием
"Маленький лорд", и "Приключения маленького лорда". Автору этих строк
довелось читать ее в далекие довоенные годы. И по сей день помнится то
теплое, радостное чувство, с каким бралась в руки эта книжка с
рассыпающимися листками, как бережно передавалась друзьям и как прояснялись
лица тех, кто говорил о ней.
В России "Маленький лорд Фаунтлерой" стал известен уже через два года
после выхода в свет в Соединенных Штатах. В 1888 году журнал "Родник"
опубликовал перевод, на котором не было, как это нередко случалось в те дни,
имени переводчика, зато было помечено: "под редакцией Е. Сысоевой"
(Екатерина Сысоева и Алексей Альмединген издавали журнал и приложения к
нему). Не прошло и года, как этот перевод вышел роскошным, большого формата
томом в красочной обложке. Его выпустил петербургский книгоиздатель А. Ф.
Девриен. Это было, так сказать, подарочное издание, выдержавшее впоследствии
не одно воспроизведение. Затем переводы - и все разные! - посыпались как из
рога изобилия. Где только не издавали "Маленького лорда*! В Петербурге,
Москве, Киеве, в издательствах И. Д. Сытина, М. О. Вольфа, Е. В. Лавровой и
Н. Л. Попова, В. И. Гусинского... Каждый издатель выбирал своего переводчика
(или переводчик издателя), но все воспроизводили - лучше или хуже -
иллюстрации Реджинальда Берча.
Переводы были выполнены для своего времени вполне "удовлетворительно"
(так оценивали их рецензенты), хотя в некоторых и чувствовалась спешка.
Современному читателю, впрочем, странными покажутся и транслитерация имен
(маленький лорд у одного переводчика именуется "Кедрик", а у другого
"Цедрик", а сама писательница становится Франциской), и передача английских
реалий, особенно тех, что касаются отношений землевладельца-лендлорда с его
арендаторами, и
сентиментальность, нередко переходящая в слезливость. Но пуще всего
удивляет вольность обращения с текстом: переводчик то пропускает целые
абзацы, то передает их в нескольких словах, то весьма произвольно трактует
смысл. Впрочем, удивляться мы не должны. Переводчики конца прошлого века (да
и первой четверти нашего века тоже) считали такие вольности вполне
правомерными. В соответствии с установками того времени они нередко не
переводили, а пересказывали текст, попутно исправляя, сокращая или поясняя
его, руководствуясь собственными представлениями о том, какой должна быть