"Френсис Ходгсон Бернет. Маленький лорд Фаунтлерой " - читать интересную книгу автора

книжка. На некоторые частные недостатки появлявшихся переводов "Маленького
лорда Фаунтлероя" указывали рецензенты. "Перевод вполне
удовлетворителен, - замечал один из них по поводу работы М. и Е.
Соломиных, вышедшей в издании О. Поповой. - К сожалению, переводчик,
придерживаясь оригинала, заменил местоимение "ты" английским "вы",
которое странно звучит для русского уха". Скажем сразу, что никакие
недостатки перевода не помешали русскому читателю полюбить "Маленького
лорда". Причина тому кроется в самом характере литературного дара
писательницы, верно подмеченном русской критикой. Вот что писала в обзоре
творчества Фрэнсис Ходгсон Бернетт В.Абрамова в 1913 году: "Она обладает
характерной литературной физиономией, ценным качеством, благодаря которому
ее невозможно смешать с каким-либо другим автором. Бернетт горячо и нежно
любит лиц, ею описываемых. К своим героям она совершенно не может отнестись
объективно, беспристрастно. Это ее дети, если не плоть от плоти, то дух от
духа. Она в них живет, и оттого, верно, ее произведения читаются с таким
увлечением, от них трудно оторваться... Впечатление художественности,
получается, от непринужденной легкости языка, от живости диалогов и от
умения в немногих словах изобразить описываемое лицо или местность". А С.
Долгов в предисловии к переводу, вышедшему в издательстве Сытина, отмечает:
"По некоторым чертам своим талант госпожи Бернет (sic!), завоевавшей себе
лестную репутацию в Америке, напоминает Диккенса, который героями своих
крупнейших и лучших романов брал тоже детей или подростков. Но мы по опыту
знаем, что от этого романы его нисколько не теряют интереса и для нас,
взрослых, а, напротив, приобретают еще особую прелесть".
В начале века появились на русском языке и некоторые другие
произведения писательницы - роман "Дикая", повесть "Сара Кру", "В запертой
комнате", "Маленькая подвижница" и другие. Все они быстро раскупались и
имели успех, - но для российского читателя Бернетт оставалась создательницей
"Маленького лорда".
Октябрь положил конец переизданиям "Фаунтлероя". В 1918 году он еще
вышел в последний раз в товариществе И. Кнебель - в старом правописании, с
ятем, фитой и пр. - но на том все и кончилось. В течение семидесяти трех
последующих лет "Маленький лорд" не переиздавался, и, казалось, был прочно
забыт. В редких упоминаниях, которые встречались порой в нашей критике, его
называли
сентиментальным, не вдаваясь в вопрос о том, так ли уж это плохо.
Теперь наконец, по прошествии всех этих лет, "Фаунтлерой" возвращается из
небытия. Френсис Элайза Ходгсон Бернетт (Бернетт - фамилия ее первого мужа,
под которой она и печаталась, опустив данное ей при крещении второе имя)
была англичанкой по происхождению. Она родилась 24 ноября 1849 года в
Манчестере в разгар промышленного кризиса и борьбы за хартию. Отец
ее был торговцем скобяными изделиями; ценой больших усилий он поднялся
до продажи бронзы, подсвечников, канделябров и прочих предметов скобяной
роскоши в богатые дома, что в строго
регламентированной викторианской Англии позволяло считать его
представителем "среднего класса", чем он немало гордился. Когда Фрэнсис было
три года, отец ее умер, и матери пришлось взять на себя семейное дело.
Спокойной, обеспеченной жизни скоро пришел конец. Через три года семья
переехала в другой дом, расположенный на улице, по которой проходила граница
между респектабельным городом и трущобами. Из окон нового дома была видна