"Джулиана Берлингуэр. Серебряная рука " - читать интересную книгу автора

который натягивается все сильнее, и если бы он чудом не зацепился за носовую
лебедку, не миновать бы мальчишке кровавой бани. У Аультину ободрана кожа на
ладонях, но это пустяк по сравнению с тем, что открывается его взору: в
ужасе смотрит он на бурлящий кровавый котел, представляя себе, как вонзаются
в его тело зубы тунцов или гарпуны, как волны захлестывают и затягивают его
в темную глубину.
Не нужно ему это море, которое из овчарни кажется таким недостижимым и
безмятежным. Нет, море - это смерть! Аультину оглушен. До его сознания
доходят лишь какие-то смутные голоса и звуки, он почти не видит того, что
творится вокруг, и начинает что-то соображать, только когда в баркас
втаскивают тело упавшего за борт рыбака.
Тунцы издыхают, солнце уже высоко, рыбаки проголодались. Бьют в
колокол: это сигнал отбоя. Из трюма достают хлеб, вино, сыр. Все торопливо
закусывают. Дел еще невпроворот: улов оказался очень удачным.
- Выдайте семье погибшего плату за целый день и хороший кусок соленого
тунца!
Голос старшого как будто усмиряет море: волны понемногу успокаиваются,
белые барашки исчезают. Неподвижно и молча сидят на палубе обессилевшие
рыбаки.

5

У тетушки Антонии дом белый, как и у всех в деревне. Обстановка
бедная - большие короба для хлеба, стол, стиральные доски, три скамьи,
горшки на стенке у очага и соломенный тюфяк на полу. Зато света много,
вполне достаточно, чтобы хорошенько починить одежду. Но Аультину не хочет
снимать штаны, ему не терпится убежать на площадь. Тетушка удерживает его, а
он вырывается. С улицы уже доносятся звуки лаунеддас* и веселые голоса.
______________
* Лаунеддас - старинный народный музыкальный инструмент, разновидность
флейты. Состоит из нескольких соединенных между собой камышовых или
деревянных трубок разной длины. (Примеч. пер.)

- Да оставь ты эту дырку, подумаешь, какое дело!
Но тетушка Антония крепко зажала племянника между колен.
- Мы еще успеем до прибытия всадников! Хорошо, если они к началу танцев
появятся.
- Я и на танцы тоже хочу!
- Погоди, вот управляющий покажет тебе танцы! Твое место в овчарне.
Как ни старается Аультину объяснить тетушке, что управляющий ему теперь
не страшен, ведь хозяин самолично позволил ему остаться на празднике, она
его не отпускает. Творог был хороший, а сыр с можжевеловым запахом - такой
вкусный, что хозяин требовал его к столу четыре дня подряд! Но сколько бы
Аультину ни рассказывал, как сам хозяин хвалил его управляющему Понтедду,
тетушке Антонии не верится, что мальчик может остаться в деревне и погулять
на празднике вместе со всеми.
- Станет хозяин хвалить подпаска! У него что, других дел нет? Ему оброк
и подати надо считать!
- А я все равно пойду на танцы! И вы со мной. Вон сколько лет вы уже не
танцуете. На танцах и мужа себе найдете. И нечего смеяться! Вы красивая,