"Джулиана Берлингуэр. Серебряная рука " - читать интересную книгу авторакоторый натягивается все сильнее, и если бы он чудом не зацепился за носовую
лебедку, не миновать бы мальчишке кровавой бани. У Аультину ободрана кожа на ладонях, но это пустяк по сравнению с тем, что открывается его взору: в ужасе смотрит он на бурлящий кровавый котел, представляя себе, как вонзаются в его тело зубы тунцов или гарпуны, как волны захлестывают и затягивают его в темную глубину. Не нужно ему это море, которое из овчарни кажется таким недостижимым и безмятежным. Нет, море - это смерть! Аультину оглушен. До его сознания доходят лишь какие-то смутные голоса и звуки, он почти не видит того, что творится вокруг, и начинает что-то соображать, только когда в баркас втаскивают тело упавшего за борт рыбака. Тунцы издыхают, солнце уже высоко, рыбаки проголодались. Бьют в колокол: это сигнал отбоя. Из трюма достают хлеб, вино, сыр. Все торопливо закусывают. Дел еще невпроворот: улов оказался очень удачным. - Выдайте семье погибшего плату за целый день и хороший кусок соленого тунца! Голос старшого как будто усмиряет море: волны понемногу успокаиваются, белые барашки исчезают. Неподвижно и молча сидят на палубе обессилевшие рыбаки. 5 У тетушки Антонии дом белый, как и у всех в деревне. Обстановка бедная - большие короба для хлеба, стол, стиральные доски, три скамьи, горшки на стенке у очага и соломенный тюфяк на полу. Зато света много, снимать штаны, ему не терпится убежать на площадь. Тетушка удерживает его, а он вырывается. С улицы уже доносятся звуки лаунеддас* и веселые голоса. ______________ * Лаунеддас - старинный народный музыкальный инструмент, разновидность флейты. Состоит из нескольких соединенных между собой камышовых или деревянных трубок разной длины. (Примеч. пер.) - Да оставь ты эту дырку, подумаешь, какое дело! Но тетушка Антония крепко зажала племянника между колен. - Мы еще успеем до прибытия всадников! Хорошо, если они к началу танцев появятся. - Я и на танцы тоже хочу! - Погоди, вот управляющий покажет тебе танцы! Твое место в овчарне. Как ни старается Аультину объяснить тетушке, что управляющий ему теперь не страшен, ведь хозяин самолично позволил ему остаться на празднике, она его не отпускает. Творог был хороший, а сыр с можжевеловым запахом - такой вкусный, что хозяин требовал его к столу четыре дня подряд! Но сколько бы Аультину ни рассказывал, как сам хозяин хвалил его управляющему Понтедду, тетушке Антонии не верится, что мальчик может остаться в деревне и погулять на празднике вместе со всеми. - Станет хозяин хвалить подпаска! У него что, других дел нет? Ему оброк и подати надо считать! - А я все равно пойду на танцы! И вы со мной. Вон сколько лет вы уже не танцуете. На танцах и мужа себе найдете. И нечего смеяться! Вы красивая, |
|
|