"Николь Берд. Видение в голубом ("Сага семьи Синклер" #5) " - читать интересную книгу автора

шляпу - ехал на лошади рядом с каретой, его вьющиеся каштановые волосы
намокли. Но он сам изъявил желание ехать верхом, и хотя Луиза любезно
предложила ему сесть в карету, когда начался дождь, он с усмешкой отказался.
- Небольшой дождик не повредит настоящему мужчине, - весело заявил он.
Сейчас веселости у него явно поубавилось.
- Луиза, это бессмысленно, - обратился он к ней. - Дождь льет не
переставая. Дорогу развезло. Лошади с трудом тащат экипаж, но вон там,
впереди, приличная на вид гостиница. Придется остановиться и переждать
ненастье.
Луиза запротестовала было: нет, она хочет в конце дня попасть в Лондон.
Однако, оглядевшись, согласилась и захлопнула дверцу кареты.
Спустя мгновение экипаж снова тронулся, сильно кренясь из стороны в
сторону, поскольку лошади с трудом тащили его по липкой от грязи дороге.
Немного успокоившись, Луиза вздохнула.
Как жаль, что не все зависит от денег.
Промокшие до нитки, они вбежали в гостиницу. Многие путники укрылись
здесь от разыгравшейся непогоды.
Их встретил поклонами и подобострастной улыбкой сам хозяин, его
угодливость могла бы удовлетворить самого придирчивого члена высшего
общества, но, к сожалению, отдельных кабинетов в гостинице не оказалось.
- Смею вас уверить, мисс, что пассажиры почтовой кареты - приятные и
почтенные люди, они не станут вам докучать. А пока моя жена приготовит вам
прекрасный обед. Возможно, это улучшит вам настроение.
С хмурым видом сэр Лукас препроводил Луизу к ее месту в углу залы и
помог снять ее промокший насквозь плащ. Хотя Луиза предпочла бы очутиться
поближе к огню, как и мисс Поумшак, буквально не сводившая глаз с очага, для
сэра Лукаса было главное соблюсти приличия.
По всей видимости, и для пассажиров почтовой кареты эта остановка в
пути также оказалась вынужденной и непредвиденной. Вокруг пылающего огня
столпилось несколько мужчин. Пытаясь побыстрее просушить одежду, они,
приподняв фалды своих фраков, почти все сразу повернулись задом к огню и
оживленно обсуждали положение дел на рынке и цены на шерсть. Весь зал
наполнился запахом сырой шерсти, который смешивался с дымом очага, а также с
табачным дымом одной, судя по всему, особенно вредной трубки, которую, зажав
между тонкими губами, курил почтенного вида господин, сидевший у самого
камина.
- По крайней мере мне удалось получить спальню для вас и мисс
Поумшак, - сказал Луизе Лукас.
- Почему бы нам не взять отдельный номер? - почти шепотом возразила
Луиза. Ее спутник как раз отряхивал от дождя ее длинную накидку и,
по-видимому, не расслышал недовольства, прозвучавшего в ее голосе.
- Это все, что у них было, - пояснил Лукас. - Мне придется лечь вместе
с остальными мужчинами здесь, в зале, так что вам еще повезло.
Вздохнув, Луиза кивнула.
- Спасибо вам, Лукас, за то, что вы так печетесь обо мне, - улыбнулась
она ему.
При этих словах Лукас, как ей показалось, выпятил грудь.
- Разве я не обещал вашему дяде заботиться о вас? - с гордостью
произнес он. - В этом году с вами не случится ничего плохого!
Вспомнив свою прошлогоднюю безрассудную авантюру, Луиза нахмурилась.