"Грегори Бенфорд. Червоточина" - читать интересную книгу авторафизики и высокий, гамма чувств на лице которого варьировалась от
благоговейного внимания до неприкрытого скепсиса. Клэр быстро устала от благоговения. И заснула прямо у них на глазах. Когда она проснулась, медики провели многочисленные проверки, и она съела три ужина в течение пяти часов. Ее тело возвращалось к привычному образу жизни. Пока она спала, Эрма давала показания, так что Клэр была освобождена хотя бы от изнурительных допросов. К тому же ученые получили записи об абсолютно новом мире и ответы на многие вопросы. Звезда и планета оказались известными: HD209458b, испаряющаяся планета. Это ужасное название изменили. Выбрали имя египетского бога Осириса, которого убили и чьи останки разбросали по всему Египту. Желая вернуть брата к жизни, его сестра Исида собрала все части его тела, кроме одной. А планета Осирис уже была обнаружена с Земли, на расстоянии 150 световых лет. Никто не ожидал встретить там целую цивилизацию, если только этот термин уместно применять к внепланетному разуму. Вероятно, ученые позже найдут другое определение. Физики обожали новые вопросы, и в течение нескольких часов Клэр приходилось выслушивать термины вроде "сверху-когда" и "временная турбулентность", сопровождаемые формулами, от которых у нее болели глаза. Она заснула, теперь уже в обществе физиков, что весьма смутило ее. А высокий нравился ей все больше и больше с каждой встречей. Во время перерыва на кофе высокий бочком подсел к ней. Его официальной целью было заключение нового контракта. Она с готовностью выпалила: - Для этого потребуется провести новые переговоры. Нежность никогда не была ее сильной стороной. Тем не менее он и бровью обсудить детали в приватной беседе. Она уже открыла рот, чтобы заявить о необходимости присутствия ее адвоката, но тут вспомнила слова дедушки: "Никогда не упускай шанса заткнуться". И позволила ему продолжать. Примечания 1 В оригинале рассказ называется "The worm turns", буквально - "Червяк поворачивается". Эта фраза - цитата из Шекспира (Генрих VI, часть третья). Смысл ее в следующем: тот, кого когда-то втоптали в грязь, рано или поздно отомстит, и все повернется против того, кто сей акт втаптывания некогда осуществил. Цитата, в свою очередь, восходит к старой поговорке "Tread on a worm and it will turn", буквально - "Наступи на червяка, и он повернется". То есть даже самое смирное и робкое существо может дать отпор, если плохо с ним обойтись. (Здесь и далее прим, перев.) 2 Джейн Остин (1775-1817) - английская писательница, провозвестница реализма в британской литературе. 3 |
|
|