"Жюльетта Бенцони. Гордая американка ("Женщины средиземноморского экспресса" #2) " - читать интересную книгу автора

сможет ее заинтересовать в местах, где ей предстоит побывать. При этом она
вела не менее активную, чем прежде, светскую жизнь, посещая все балы, вечера
в "Метрополитен-Опера", вернисажи, беседы за чаем и конференции, не говоря
уже о приемах в ее собственном доме.
Одновременно она впитывала дельные советы, записывала адреса и
составляла в записной книжке перечень подруг, обосновавшихся в Европе. На
протяжении нескольких недель она жила в радостном предвкушении праздника,
напоминавшем ее собственное состояние накануне свадьбы. Невзирая на резко
критическое отношение, которое вызывало у нее французское дворянство, она
сгорала от нетерпения познакомиться с потомками тех, кто состоял при дворе
Марии-Антуанетты...
А потом разразилась катастрофа.
Подобно всем супружеским парам, принадлежащим к американскому высшему
обществу, Каррингтоны проводили вместе очень мало времени, за исключением
совместного завтрака и того позднего часа, когда, возвратившись с приема или
выпроводив последних гостей из собственного дома, они оставались наедине,
чаще всего в спальне Александры, где Джонатан, допивая последнюю рюмочку,
позволял себе всласть полюбоваться своей красавицей-женой, прежде чем
пожелать ей доброй ночи. В тот вечер они возвратились со званого ужина у
Монро; они очень весело провели время в гостях, и миссис Каррингтон,
пользовавшаяся весь вечер всеобщим успехом, увлеченно комментировала
подробности приема. Она отменно позабавилась и сейчас не обращала внимание
на угрюмую мину супруга; внезапно до нее дошло, что происходит нечто
невиданное: вместо того, чтобы по своему обыкновению усесться у зеркала,
Джонатан, засунув руки глубоко в карманы, кружил вокруг круглого одноногого
столика, подобно тому, как старый китайский мудрец ходит вокруг да около не
дающей ему покоя мысли.
- Так вы меня не слушаете? - без всякого зла упрекнула она его. - Вас
что-то тревожит? Еще за столом я заметила, что вы почти не слушаете Лили
Монро.
- Вы правы, - со вздохом ответил он. - У меня серьезные проблемы, и я
сам не знаю, как за них приняться, как вам все это рассказать... От вас
потребуется немало снисхождения, дорогая!
Это слово вызвало у Александры смех.
- Снисхождения - от меня?! Странно слышать это от вас! Уж не совершили
ли вы какой-нибудь непростительной глупости? Очень на вас не похоже!
- Нет, речь идет не о глупости. Происходящее совершенно не зависит от
моего желания. Вот суть в двух словах: завтра я вынужден отбыть в Вашингтон.
Мне сообщено, что меня ждет президент. Речь идет о серьезном деле.
Александра прикрыла глаза. Ей не слишком нравилось, когда этот
официальный титул применялся для обозначения человека, которого все звали
попросту Тэдди, пусть он и оказался на высшей государственной должности и
занял Белый Дом. Такая помпезность не предвещала ничего хорошего.
- Он не впервые срочно требует вас к себе. Вы знаете, что хочет от вас
на этот раз Т... президент Рузвельт?
- Очень смутно, но я вряд ли ошибаюсь: он имеет в виду поручить мне
важную миссию... Я крайне огорчен, дорогая, - поспешно добавил он, видя, как
омрачилось ее личико, - но, видимо, мне придется отказаться от данного вам
слова. Я почти уверен, что нам не удастся отплыть через неделю.
Александра порывисто поднялась. На ее лице, побледневшем от ярости,