"Г.Бейтс. Философическое путешествие (Сб. "Современная английская повесть")" - читать интересную книгу автора

пустого кошелька. Все черты так несуразно искажены, что лицо неудержимо
притягивало взгляд и даже казалось по-своему красивым.
- Фермер, надо полагать. - Нигглер взял гаечный ключ и принялся
небрежными, эффектными движениями подкручивать гайки. - Хозяин, стало
быть, наших петушков.
- Бывший хозяин, - поправил его мистер Фезерстоун, - бывший. Ради
всевышнего...
Фермер в резиновых сапогах, который нес в руке два конверта, приветливо
поздоровался, но мистер Фезерстоун не смог ему ответить: язык его, как
оказалось, прилип к гортани и в глазах слегка помутилось.
- Видно, на весь вечер зарядил. Хоть бы успеть сбегать на почту, пока
вовсю не разошелся. А у вас что-то с машиной не в порядке?
- Да в общем ничего серьезного. - Нигглер невозмутимо опустил капот и
закрыл так медленно, так осторожно, будто он был хрустальный. - Карбюратор
пошаливает. Вечно с ним морока в дальних рейсах.
- Далеко путь держите?
"Чем дальше, тем лучше, - промелькнуло в голове у мистера Фезерстоуна,
- желательно на край света".
- К вечеру будем в Солсбери, - ответил Нигглер. - Спешки у нас особой
нет.
Мистер Фезерстоун сидел в кабине с закрытыми глазами и чувствовал, что
вот-вот лишится сознания.
- Едем строго по графику.
- Ясно. Ну, надеюсь, там, дальше, дождя не будет.
- Хорошо бы. Тем более что нас ждет знатный ужин.
Если бы у мистера Фезерстоуна достало сил, он бы застонал. Но он просто
продолжал сидеть, притворяясь, что спит, и с тоской, ошарашенно слушал, а
Нигглер стоял себе как ни в чем не бывало, старательно свертывал цигарку,
медленно проводил по бумажке толстым шершавым языком и небрежно ронял:
- Уж больно ваши курочки близко от дороги находятся. Лисы их не
потаскивают? Я про двуногих лис говорю.
- Да нет, пока не жалуюсь.
- Я ведь почему спрашиваю-то, - продолжал Нигглер, - когда мы
подъехали, тут стоял "форд-зефир" и в нем было двое. - Возвысив голос, он
непринужденно обратился к мистеру Фезерстоуну, желая вовлечь в беседу и
его: - Так ведь, мистер Фезер?
Мистер Фезерстоун едва не вывалился из кабины. Сиплым, чужим голосом,
заикаясь и запинаясь, он пролепетал, что да, действительно, он, кажется,
заметил что-то подобное; при этом он открыл глаза и увидел, что Нигглер
стоит рядом с фермером в резиновых сапогах и глядит на него так
проникновенно, так доверительно, будто готовится сделать какое-то важное
признание.
- Что-то очень уж быстро они улизнули, не понравилось мне это, -
говорил Нигглер. - Я давно по дорогам-то колешу, глаз у меня на людей
наметанный, сразу вижу, если кто задумал что неладное, уж вы мне поверьте.
Так один из этих голубчиков вышел из лесу с мешком.
- Вот оно что, спасибо, что предупредили...
- Они вон в ту сторону поехали, - продолжал Нигглер, залезая в кабину и
указывая свободной рукой назад. - Рванули с места и на бешеной скорости
свернули с дороги. Я еще сказал: ой занесет их, да и вообще лихачество до