"Джеймс Барри. Мэри-Роз (Английская готическая проза)" - читать интересную книгу авторапоглядеть на старое поместье, где я родился. Я возвращаюсь в Австралию.
(Резко оборачиваясь к ней.) А что не так с домом? Миссис Отери (начеку). С домом все в порядке. Гарри. Тогда почему за него просят так дешево? Миссис Отери. Он... он в плохом состоянии. Гарри. Почему дом так долго пустовал? Миссис Отери. Он... он далеко от города. Гарри. Почему последний арендатор покинул дом в такой спешке? Миссис Отери (облизывая губы). А, вы и об этом слышали? В деревне сплетничают, конечно? Гарри. Я и кое-что другое слышал. Я слышал, что экономку пришлось приглашать издалека, потому что никто из местных женщин не соглашался жить в этом доме одной. Миссис Отери. Жалкие трусихи. Гарри. Я слышал, что экономка была отважной и полной жизни Женщиной, когда приехала, а теперь это перепуганное до смерти существо. Миссис Отери. Ничего подобного. Гарри. Про экономку поговаривают, будто она порою убегает в поля и полночи дрожит там от страха. (Миссис Отери не отвечает, и Гарри снова прибегает к хитрости.) Конечно, я отлично понимаю, что речь идет не о вас. Все это - просто глупые россказни, про старые дома всегда ходят недобрые слухи. Миссис Отери (с облегчением). Вот именно. Гарри (быстро оглядываясь на маленькую дверь). Что это? (Миссис Отери взвизгивает.) На этот раз я вас поймал! Что вы ожидали увидеть? (Молчание.) дурной славой? Миссис Отери. Храбритесь сколько угодно, когда уйдете отсюда, но пока вы здесь, советую вам, юноша, попридержать язык. (Обычным тоном.) Ежели вам уже пора, то у меня тоже дел немало. Гарри. Мы с вами так славно поладили, я вот думаю, а не нальете ли вы мне кружку чая? Не чашку, нет; в моем порту приписки мы пьем чай кружками. Миссис Отери (нелюбезно). Не возражаю. Гарри. Ну раз уж вы так настаиваете, приходится согласиться. Миссис Отери. Тогда спускайтесь в кухню. Гарри. Нет-нет, я уверен, что блудный сын получил чай в гостиной. Хотя понятия не имею, с чего бы это они так носились с этим парнем. Миссис Отери (недовольно). Вы намерены войти в ту комнату. На вашем месте я бы не стала этого делать. Гарри. На моем месте стали бы. Миссис Отери (закрывая маленькую дверь). Пока вы не дадите мне слова... Гарри (восхищаясь ее упорством). Хорошо, обещаю... разве что, конечно, она сама не зайдет поглядеть на недурного собою джентльмена. На что мне сдалось ваше привидение? Это ведь женщина, правда? (Молчание экономки можно истолковать и как подтверждение.) Послушайте, я останусь в этом кресле, буду дожидаться вашего возвращения и читать молитвы. (Ощупывая кресло.) Эй, приятель, какое ты, однако, холодное да сырое... Это случайно не кресло призрака, а? (Молчание.) Ну к чему такой испуганный вид, хозяйка; она же появляется только в полночь, так? Миссис Отери (глядя на нож, торчащий в стенке ящика). Я бы не стала |
|
|