"Хедли Баркер. Роковой туз " - читать интересную книгу автора

подковой в галстуке - далеко не простой картежник-любитель. Он удивительно
ловко тасовал карты, перебрасывая их хрустящим каскадом из руки в руку,
профессиональным движением подносил к губам пальцы, облизывал их и метал
атласные карты так проворно, что они, будто намыленные, мелькали над
столиком.
Долиш проигрывал. Пять шиллингов, десять, тридцать пять, пятьдесят...
Он просадил уже шесть фунтов. Его широкие скулы раскраснелись. Дабы укрепить
дух, он надолго припал к карманной фляжке и твердо решил отыграться. Но еще
до прибытия поезда в Чэтэм сумма его проигрыша выросла до сорока пяти
фунтов. Желая во что бы то ни стало взять реванш, Долиш рисковал, играл
безрассудно. Сердце его сжималось от мерзкого страха: ему слишком не везло,
и он проиграл гораздо больше, чем мог себе позволить. А ведь сегодня надо
было оплачивать счета. Собственно, для этого и предназначались деньги,
которые он вез с собой и сейчас бездумно спускал...
Проиграв семьдесят фунтов, Герберт откинулся на спинку и дрожащей рукой
смахнул со лба испарину. Он побледнел, уголки губ подрагивали.
- К сожалению, - сказал он, - я не могу продолжать игру: спустил все до
последнего шиллинга.
- Правда? Что ж, приятель, не повезло вам. А жаль, мы здорово
сражались.
- Послушайте, - с заискивающей улыбочкой обратился к попутчику
Герберт, - я понимаю, что просьба не совсем обычная, но... не могли бы вы
одолжить мне эти деньги? Я скоро верну, но сейчас... Понимаете, я...
Ловкач вытаращил на Долиша глаза и злорадно расхохотался.
- Ну и ну, парень! Вернусь домой, непременно расскажу жене. Уж она-то
будет реветь в три ручья. Сердобольная женщина. Вот что, приятель,
продулись, так продулись. Я вам не благотворительный фонд.
- Позвольте объяснить, - в отчаянии взмолился Долиш. - Вы меня неверно
поняли...
- Вот вам мой совет, приятель. Позабудьте об этих деньгах и больше не
выходите из дома без гувернантки. Эй, какого че...
- Руки вверх! - прохрипел Долиш, злобно щеря зубы и глядя на попутчика
сквозь прорезь прицела.
Даже сейчас он еще не помышлял об убийстве. Он только хотел настращать
ловкача и отобрать у него проигранные деньги, поскольку не представлял себе,
как объяснит жене пропажу семидесяти фунтов.
Но игры с огнестрельным оружием всегда чреваты опасностью. Попутчик
прищурился и вдруг ринулся на Долиша. Зажмурившись от испуга, тот
непроизвольно спустил курок.
Ловкач был убит на месте; он медленно опустился на пол, будто мешок с
хламом. В его лбу появилось круглое отверстие, зловеще отливавшее синевой.
Долиш с трудом овладел собой и принялся обдумывать возможные выходы из
им же созданного ужасного положения.
Он уже собрался было спихнуть труп под откос, но тут заметил на руке
покойного попутчика часы, и его осенило. Долиш решил перевести стрелки на
без десяти шесть, рассчитывая, что при ударе о насыпь часы остановятся, и,
если тело обнаружат не сразу, полиция подумает, что убитый ехал в предыдущем
поезде.
Переведя часы, он открыл дверцу купе, вытолкал труп вон и с
удовольствием отметил, что поезд идет со скоростью не менее сорока миль в