"Клайв Баркер. The Thief of Always (fb2)" - читать интересную книгу автора (Баркер Клайв)21 Фокусы и соблазны“Ты хорошо сделал”, — сказала с улыбкой личность, ожидающая его у верха лестницы. “А я думал, куда ты делся”, — ответил Харви Риктусу. “Всегда готов служить”, — раздался елейный ответ. “На самом деле?” — поинтересовался Харви, поднимаясь с кресла и подходя поближе. “Конечно, — сказал Риктус. — Всегда”. Теперь, когда он был рядом, Харви заметил трещины во внешнем лоске Риктуса. Тот загипсовал улыбку и умащивал свои слова маслом и медом, но через его болезненную кожу просачивался кислый запах страха. “Ты боишься меня, не так ли?” — спросил Харви. “Нет, нет, — настаивал Риктус. — Я полон уважения, вот и все. Мистер Худ считает, что ты смышленый мальчик. Он уполномочил меня предложить тебе все, чего бы ты ни пожелал, чтобы заставить тебя остаться. — Он развел руки. — Предел — небо”. “Ты знаешь, чего я хочу”. “Все, что угодно, вор, кроме лет. Ты не можешь обладать ими. Тебе они даже не понадобятся, если ты останешься и станешь подмастерьем мистера Худа. Ты будешь жить вечно, так же как он”. Риктус пошлепал по капелькам пота на своей верхней губе пожелтевшим платком. “Подумай об этом, — сказал он. — Ты, может быть, и способен убить подобных Карне... или мне, но ты никогда не сможешь причинить вреда Худу. Он слишком стар, слишком мудр, слишком мертв”. “Если я останусь...” — сказал Харви. Ухмылка Риктуса стала шире. “Да?” — промурлыкал он. “Дети в озере станут свободны?” “К чему беспокоиться о них?” “Один из них мой друг”, — напомнил ему Харви. “Ты думаешь о маленькой Лулу, не так ли? — сказал Риктус. — Так вот, позволь мне сказать тебе, она очень счастлива там внизу. Все они счастливы”. “Нет, не счастливы! — разъярился Харви. — Озеро отвратительно и ты это знаешь”. Он шагнул к Риктусу, который отступил будто бы в страхе за свою жизнь. По всей вероятности так и было. “Тебе бы это понравилось? — спросил Харви, тыча пальцем в сторону Риктуса. — Жить в холоде и темноте?” “Ты прав, — сказал Риктус, сдаваясь и поднимая руки. — Что бы ты ни говорил”. “Я говорю, сейчас же освободи их! — ответил Харви. — И если не освободишь ты, тогда освобожу я!” Он оттолкнул Риктуса в сторону и побежал по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки. Он и понятия не имел, что собирается делать, когда спустится к озеру, — рыбы в конечном счете были рыбами, пусть даже некогда они и были детьми, если он попытается вытащить их из озера, они явно погибнут на воздухе. Но он решил спасти их каким-нибудь образом от Худа. Риктус шел за ним по лестнице, болтая как заводной. “Чего тебе хочется? — говорил он. — Только представь, и это твое! Как насчет собственного мотоцикла?” Он еще не закончил фразу, а что-то уже заблестело на площадке нижнего этажа и вкатился самый превосходный мотоцикл, который когда-либо представал перед человеческими глазами. “Он твой, мой мальчик!” — сказал Риктус. “Нет, спасибо”, — ответил Харви. “Я не виню тебя! — сказал Риктус, пиная мотоцикл, когда тот проплывал мимо него. — Как насчет книг? Ты любишь книги?” Прежде чем Харви смог ответить, стена поднялась перед ним, словно огромный коричневый занавес, являя громоздившиеся полка на полке переплетенные в кожу тома. “Мировые шедевры! — воскликнул Риктус. — От Аристотеля до Золя! Нет?” “Нет!” — отверг Харви, продолжая торопиться. “Здесь должно быть нечто, чего ты хочешь”, — сказал Риктус. Они теперь направлялись к последнему пролету лестницы, и Риктус знал, что через короткое время его добыча будет на открытом воздухе. “Ты любишь собак? — спросил Риктус, когда свора тявкающих щенков быстро побежала вверх по ступеням. — Выбирай одного! Ах, черт, бери их всех!” Харви подвергался искушению, но он перешагнул через щенков и продолжил путь. “Может быть, чего-то поэкзотичнее?” — спросил Риктус, и стая попугаев в блистающем оперении спустилась с потолка. Харви взмахом руки отогнал их. “Слишком шумно, уф? — вздохнул Риктус. — Ты хочешь чего-то спокойного и мощного? Тигры! Вот чего ты хочешь! Тигры!” Не успел он это сказать, как те мягко ступали по коридору внизу, два белых тигра, с глазами цвета полированного золота. “Негде их держать!” — сказал Харви. “Это практично! — признал Риктус. — Мне нравятся практичные дети”. Когда тигры удалились, телефон на столе возле кухонной двери начал звонить. Риктус в два прыжка преодолел лестничный пролет и еще в два прыжка оказался у стола. “Послушай! — позвал он. — Это Президент Соединенных Штатов. Он хочет дать тебе медаль!” “Ничего он не хочет”, — сказал Харви, уставший от болтовни. Он находился на нижней площадке лестницы и двигался к передней двери. “Ты прав, — отозвался Риктус, опять прислушиваясь к телефонному бормотанию. — Он хочет дать тебе месторождение нефти на Аляске”. “Слишком холодно”. “Он говорит — как насчет Флориды?” “Слишком жарко”. “Мальчик! Ты человек, которому трудно угодить!” Харви проигнорировал его замечание и нажал ручку входной двери. Риктус бросил трубку и устремился к нему. “Погоди! — кричал он. — Погоди! Мы еще не закончили”. “У тебя нет ничего, что я хочу, — сказал Харви, распахивая входную дверь. — Это все подделки”. “А что, если и так? — спросил Риктус, внезапно притихнув. — Вот солнце снаружи. Ты все еще можешь наслаждаться им. И позволь мне заметить, требуется много волшебства, чтобы наколдовать все эти подделки и мистификации. Мистер Худ крепко попотел, отыскивая то, что тебе понравится”. Не обращая на него внимания, Харви вышел на крыльцо. Миссис Гриффин стояла посреди лужайки со Стью Кэт на руках и прищурившись глядела на Дом. Она улыбнулась, когда увидела Харви. “Я слышала весь этот шум, — сказала она. — Что случилось?” “Я расскажу вам позже, — ответил Харви. — Где Венделл?” “Он куда-то ушел”, — сказала она. Харви сложил ладони рупором, приставил ко рту и завопил: “Венделл! Венделл!” Голос его вернулся обратно, отраженный фасадом Дома. Но ответа от Венделла не было. “Теплый полдень, — промурлыкал Риктус, развалившись на крыльце. — Может, Венделл отправился... поплавать”. “О, нет, — прошептал Харви. — Нет. Только не Венделл. Пожалуйста, только не Венделл...” Риктус пожал плечами. “В любом случае этот твой Венделл жирноват для малыша, — сказал он. — Возможно, ребенок будет лучше выглядеть в виде рыбы!” “Нет! — закричал Харви Дому. — Это нечестно! Ты не можешь этого сделать! Не можешь!” Слезы затуманили его глаза. Он вытер их кулаками. Все было бесполезно — и слезы, и кулаки. Он не мог смягчить сердца Дома всхлипами и не мог повергнуть Дом ударами. У него не было другого оружия против врага, кроме смекалки, да и та почти истощилась. |
|
|