"Клайв Баркер. Они заплатили кровью (Сб. "Жизнь зверя")" - читать интересную книгу автораЭто был старик, лет на тридцать старше любом из племени. Как и все
остальные, он был почти голым. Обвислое мясо на его груди и конечностях покрывала заскорузлая кожа; шаги старика были твердыми и уверенными, хотя белесые глаза свидетельствовали о слепоте. Старик встал напротив пришельцев и раскрыл рот - беззубый рот с гнилыми деснами. То, что извергалось из его тощего горла, нельзя было назвать речью, скорее эго были звуки: попурри на тему джунглей. Невозможно было определить жанр этого произведения, это было просто воспроизведение - весьма устрашающее - его чувств. Старик рычал, как ягуар, кричал попугаем; из его горла вырывались и всплески тропического ливня на листьях орхидеи, и вой обезьян. Стампф почувствовал, что его сейчас вырвет. Джунгли заразили его болезнью, иссушили тело и бросили, как выжатую тряпку. А теперь этот старик с гноящимися глазами изрыгал на него все ненавистные звуки. От жары в голове Стампфа начало стучать, и он был уверен, что старик специально подбирает ритм своего звукоизвержения под глухие удары в его висках и запястьях. - О чем он говорит? - поинтересовался Локки. - О чем эти звуки? - ответил Стампф, раздраженный идиотским вопросом. - Это просто шум. - Старый хрен проклинает нас, - сказал Черрик. Стампф оглянулся на него. Глаза Черрика выкатились из орбит. - Это проклятие, - сказал он Стампфу. Локки засмеялся: Черрик был слишком впечатлительным. Он подтолкнул Стампфа вперед к старику, который немного сбавил громкость своих распевов; теперь он журчал почти весело. Стампф подумал, что он воспевает сумерки, песне старика слышались шорохи и воркования дремлющего царства; это было так убедительно, что Стампфу захотелось тут же лечь прямо на землю и уснуть. Локки оборвал пение: - О чем ты говоришь? - бросил он в изрытое морщинами лицо старика. - Отвечай! Но ночные шорохи продолжали шуметь, как далекая река. - Это наша деревня, - послышался вдруг еще один голос, как бы переводя речь старика. Локки резко обернулся на звук. Это говорил юноша, кожа которого казалась позолоченной. - Наша деревня. Наша земля. - Ты говоришь по-английски, - сказал Локки. - Немного, - ответил юноша. - Почему ты раньше не отвечал, когда я спрашивал? - от невозмутимости индейца Локки начал звереть. - Мне не положено говорить. Он Старший. - Ты хочешь сказать, вождь? - Вождь умер. Вся его семья умерла. Он мудрейший из нас... - Тогда скажи ему, что... - Ничего не нужно говорить, - перебил его юноша. - Он понимает тебя. - Он тоже говорит по-английски? - Нет. Но он понимает тебя. Ты... ты проницаемый. Локки показалось, что мальчишка иронизирует над ним, но он не был в этом умерен. Он посмотрел на Стампфа; тот пожал плечами. Локки снова обратился к юноше: - Объясни ему как-нибудь. Объясни им всем. Это наша земля. Мы ее |
|
|