"Элейн Барбьери. Дерзкая любовница [love]" - читать интересную книгу автора

- Анжелика, - не выпуская ее, злобно зашипел техасец, - неужели ты до сих
пор не поняла, что никому нет дела до твоих капризов?
- Ну вот что! - Она решительно остановилась. - Вы не имеете права мне
приказывать! - Она торопливо перевела дух и продолжала, не представляя, каким
прекрасным стало ее лицо: - Не воображайте, что я позволю врываться в мой дом
только потому, что вы хотите выяснить, правду или ложь я вам сказала. Моя жизнь
вас ни в коей мере не касается...
Техасец склонился к ней и заговорил таким тоном, что у бедняжки кровь
застыла в жилах:
- Или ты отведешь меня к себе домой, или я отведу тебя к донне Терезе
вместе с тем, что ты наворовала у нее!
- Я не воровала...
Она замолчала на полуслове, поняв, что бьется головой о стену, пытаясь
оправдаться. Прошло несколько секунд, прежде чем Анжелика овладела собой и тихо
промолвила:
- Что ж, будь по-вашему. Но не потому, что я воровка, а потому, что не
желаю причинять беспокойство донне Терезе и Кармеле...
- И себе самой...
Закусив губу, Анжелика подавила новую волну возмущения. Будь ее воля -
этот негодяй так и остался бы на улице. Меньше всего на свете ей хотелось,
чтобы его надменный взор коснулся изможденного болезнью личика Карлоса.
Но увы она лишена права выбора. И, глянув на упрямо застывшее лицо.
Анжелика сказала:
- Сеньор Доусон, если вы соизволите отпустить мою руку, я выполню вашу
просьбу.
С подозрением прищурившись, техасец неохотно разжал пальцы. В тот же миг
Анжелика развернулась и пошла по ясно видной теперь тропинке. Сердито поджав
губы, девушка с укором поглядела на луну. Ведь если бы она светила так же ярко
несколько минут назад, ничего бы этого не случилось. С ненавистью вслушиваясь в
шаги у себя за спиной, Анжелика направилась к дому.
Гарет без труда поспевал за торопливо шагавшей Анжеликой, не спуская глаз
с вызывающе выпрямленных хрупких плеч. Серебристое сияние луны волшебным
образом подчеркивало врожденную грацию миниатюрной фигурки, и Доусону стоило
немалого труда до времени обуздать свои чувства.
Пропади все пропадом, какого черта он тащится по этой грязной тропинке
следом за какой-то мексиканской девицей? И какое ему дело до того, украла она
или нет эти несчастные сыр с медом из ломившихся от всякой снеди кладовых
Аррикальдов? Гарет недоуменно тряхнул головой.
Неукротимое желание, побудившее его немедленно пуститься в погоню за
мелькнувшей в саду ведьмой, и ревность при виде сходного намерения Эстебана
удивили его самого. Нахлынувшая волна незнакомых доселе чувств не оставила
времени на размышления, побудив к немедленным действиям. Эстебан был задержан
бдительной донной Терезой, и Гарет выскочил в сад один.
А потом луна осветила стройную фигурку, прислонившуюся к толстому стволу
дерева. Превосходное место для свидания влюбленных, рядом гостеприимные кусты и
мягкий ковер из опавших листьев.
Если до сих пор убежденность твердившей про свою невинность мексиканочки
еще могла тронуть Гарета, то теперь отпали последние сомнения. Она просто
набивает себе цену! Это открытие почему-то повергло его чуть ли не в отчаяние.
Чистота серебристых очей чуть не убедила его. Ей чертовски подходит ее имя.