"Маттео Банделло. Ромео и Джульетта ("Зарубежная литература. Эпоха Возрождения")" - читать интересную книгу автора

слезами, и, отдав его в руки кормилицы, просила передать монаху. Джульетта
знала, что Ромео изгнан и что, по всей вероятности, ему придется покинуть
Верону; она умоляла его взять ее с собой. Ромео ответил ей, прося ее
успокоиться, обещая со временем обо всем позаботиться и сообщая, что он еще
не решил, где будет искать убежища, но постарается быть как можно ближе к
ней и перед отъездом сделает все возможное, чтобы свидеться с ней там, где
она найдет это удобным. Джульетта выбрала как менее опасное то местечко в
саду, где она познала первые радости любви, и в условленную ночь Ромео, взяв
оружие, с помощью фра Лоренцо вышел из монастыря и в сопровождении верного
Пьетро направился к своей супруге. Джульетта встретила его в саду, обливаясь
слезами. Долгое время они не могли произнести ни слова и, упиваясь
поцелуями, глотали неудержимые слезы, которые ручьями текли по их лицам.
Потом, сетуя, что они должны вскоре расстаться, они только и делали, что
оплакивали свою горькую судьбу, без конца обнимались и целовались,
предаваясь всем наслаждениям любви. Приближался час расставанья, и Джульетта
обратилась к супругу с страстными мольбами, чтобы он взял ее с собою.
- Мой дорогой повелитель, - говорила она, - я обрежу свои длинные
волосы, оденусь в мужское платье, и, куда бы вы только ни уехали, я всегда
буду рядом с вами, с любовью служа вам. Разве может быть более верный слуга,
чем я? О дорогой мой супруг, окажите мне эту милость и дозвольте разделить
вашу судьбу.
Ромео как только мог утешал ее ласковыми словами и всячески успокаивал,
уверяя, что в скором времени изгнание его будет отменено, ибо властитель уже
подал надежду его отцу. И что если он думает взять ее с собою, то повезет ее
не в одежде пажа, а как свою супругу и госпожу в сопровождении подобающей ей
свиты. Он убеждал ее, что все равно изгнание больше года не продлится, и
если за это время мир между их семьями не наступит, то синьор сам возьмется
за это дело, - тогда волей-неволей врагам придется помириться. Если же он
увидит, что дело затягивается, он примет другое решение, ибо не может и
помыслить о том, чтобы долгое время быть без нее. Они условились извещать
друг друга обо всем письмами. Много слав еще сказал Ромео, чтобы успокоить
свою жену, но безутешная Джульетта только и делала, что плакала. В конце
концов, когда забрезжила заря, влюбленные обнялись, крепко расцеловались и,
обливаясь слезами и вздыхая, предали себя воле божией. Ромео вернулся в
Сан-Франческо, Джульетта - в свою комнату. Через два или три дня Ромео в
одежде чужеземного купца тайком покинул Верону и в окружении своих верных
слуг направился в Мантую. Там он нанял дом, ибо отец не отказывал ему в
деньгах, и зажил, окруженный почетом, как ему это пристало.
Джульетта целыми днями только и делала, что лила слезы да вздыхала,
почти не ела, не знала сна, и ночи ее были похожи на дни. Мать, видя слезы
дочери, много раз спрашивала ее о причине ее дурного расположения духа,
говорила, что пора положить конец слезам и перестать оплакивать смерть
Тебальдо. Джульетта отвечала, что она не знает сама, что с ней. Однако
стоило ей остаться одной, как она вновь предавалась своему горю. По этой
причине она похудела и стала столь печальной и унылой, что почти ничем не
походила на прежнюю красавицу Джульетту. Ромео письмами поддерживал и утешал
ее, подавая надежду, что скоро-скоро они снова будут вместе. Он горячо
просил ее быть веселой и не сомневаться, что все обойдется как нельзя лучше.
Однако ничто не помогало, ибо без Ромео она не могла найти лекарства от
своих мучений. Мать думала, что печаль девушки происходит оттого, что