"Маттео Банделло. Ромео и Джульетта ("Зарубежная литература. Эпоха Возрождения")" - читать интересную книгу автора

этого Лодроне, который и в самом деле мне представляется разбойником и
губителем {6}, ибо он хочет похитить чужое добро. Я пришла к вам сюда за
советом и помощью. Я не хочу довольствоваться этим "приеду и все улажу", как
пишет мне Ромео, ибо я жена его и заключила с ним брачный союз, я буду
принадлежать только ему и никому другому. Но мне нужна ваша помощь и совет.
Выслушайте же меня. Вот что мне пришло в голову. Я хотела бы, падре, чтобы
вы достали мне чулки, куртку и остальные принадлежности одежды мальчика и
помогли мне поздно вечером или рано поутру покинуть Верону и, никем не
узнанной, отправиться в Мантую и укрыться в доме моего Ромео.
Монах, услышав об этой не совсем ловко задуманной затее, которую он не
одобрял, сказал:
- Дочь моя, твое намерение нельзя привести в исполнение, ибо ты
подвергаешь себя чересчур большой опасности. Ты слишком молода, воспитана в
довольстве, тебе трудно будет перенести тяготы путешествия; ведь потребуется
идти пешком. Ты не знаешь дороги и можешь легко заблудиться. Твой отец
немедленно, не найдя тебя дома, пошлет за тобой погоню ко всем воротам
города и по всем дорогам, и, разумеется, тебя легко найдут. Когда тебя
приведут домой, отец, захочет узнать, что за причина твоего бегства, да еще
в мужской одежде. Я не знаю, как перенесешь ты нее угрозы, а может статься,
даже побои родителей, и, хотя ты сделаешь все, чтобы свидеться с Ромео,
действуя этим способом, ты потеряешь всякую надежду когда-либо увидеть его.
На благоразумные слова монаха Джульетта, несколько успокоившись,
отвечала:
- Я вижу, падре, что намерение мое вам не по душе, и я вам верю;
посоветуйте же и научите, как мне развязать тот запутанный узел, в котором
я, несчастная, очутилась, и как мне с наименьшими страданиями свидеться с
моим Ромео, ибо без него мне нет жизни. И если вы мне никак помочь не
можете, то по крайней мере помогите мне не быть ничьей женой, раз я не могу
принадлежать Ромео. Он мне говорил, что вы великий знаток трав и всяких иных
лекарств и умеете делать настойку, которая через два часа без всякой боли
умерщвляет человека. Дайте мне ее в таком количестве, чтобы я могла избежать
рук этого разбойника и губителя, ибо другим способом вы не вернете меня
Ромео. Он любит меня так же, как и я его, и согласится скорее видеть меня
мертвой, чем в объятьях другого. Вы избавите меня и всю мою семью от
величайшего позора, ибо, если нет иного пути спасти мое утлое суденышко,
которое носится без руля по этому бушующему морю, я даю вам слово и сдержу
его, что однажды ночью острым кинжалом покончу с собой, вскрыв вены на шее,
ибо я лучше умру, чем нарушу клятву супружеской верности, данную Ромео.
Монах был человек многоопытный, исколесил на своем веку много стран и
повидал множество диковинных вещей; особенно хорошо ведомы ему были свойства
трав и камней, и был он одним из величайших знатоков магии тех времен. Он
умел составлять снотворное из смеси всяких трав, которую потом превращал в
мельчайший порошок, обладающий чудесной силой: если развести его в воде и
выпить, человек через полчаса засыпал таким крепким сном и все чувства его
настолько притуплялись, что даже самый ученый и опытный медик не мог бы
сказать, что человек этот жив. В таком оцепенении человек мог пробыть сорок,
а иногда и больше часов - в зависимости от количества принятого порошка и
состояния организма. Когда действие порошка прекращалось, принявший его -
будь то мужчина или женщина - просыпался как ни в чем не бывало, словно
после долгого сладкого сна.