"Маттео Банделло. Ромео и Джульетта ("Зарубежная литература. Эпоха Возрождения")" - читать интересную книгу автора

только трудно, но и невозможно добиться. Неужели ты не видишь, что ни ты
сам, ни твоя любовь ей не нужны? Быть может, у нее есть любовник, и она не
оставит его ради самого императора. Ты молод и первый красавец в нашем
городе. Ты, я могу тебе это сказать прямо в глаза и без всякой лести,
обходителен, смел и, кроме того, обладаешь тем, что более всего украшает
юность, - ты образован. К тому же ты единственный сын, а насколько богат
твой отец - знает каждый. Быть может, он несколько скуповат с тобой и
6pанится, глядя на твои сумасбродные траты? Но ведь трудится для тебя не
покладая рук и разрешает делать тебе все, что ты пожелаешь. Очнись же и
взгляни на свои заблуждения: сбрось с глаз пелену, скрывающую тот путь,
который тебе уготован; соберись с духом и пусть твоей госпожой будет та,
которая этого достойна. Ты гневаешься справедливо, и гнев твой сильнее самой
любви. Сейчас время праздников и карнавалов: ходи же повсюду, и, если
случайно ты увидишь ту, ухаживая за которой ты напрасно убил столько
времени, отвернись от нее: посмотри лучше в зеркало своей любви, и там ты
найдешь награду за все свои мучения, ибо тебя охватит такой справедливый и
разумный гнев, что он обуздает твою страсть и ты почувствуешь себя
свободным.
Верный друг Ромео такими и всякими иными рассуждениями, которых я не
привожу, пытался отвлечь его от безнадежной любви. Ромео терпеливо выслушал
речи друга и решил его мудрые слова претворить в дела. Вот почему он стал
посещать всевозможные празднества и, когда встречал свою неумолимую даму, не
опускал глаз, а наоборот, любовался и приглядывался к другим женщинам,
выбирая ту, что ему больше по сердцу, словно пришел на ярмарку прицениться к
лошадям или одежде.
Как уже сказано, случилось в эти дни, что Ромео в маске отправился на
праздник к Капеллетти, и, хотя они были недругами, все же оскорбленными себя
не сочли. Долгое время Ромео оставался в маске, потом снял ее и сел в угол,
откуда мог видеть всех находящихся в зале, которая освещалась множеством
факелов и где было светло, как днем. Гости с любопытством смотрели на Ромео,
особенно женщины, удивляясь, как он мог так бесстрашно показаться в этом
доме. Ромео был всеобщим любимцем, ибо, кроме того, что был красивейшим
юношей, он отличался хорошими манерами и благородством. Даже враги его были
к нему менее суровы, снисходя к его летам. Итак, Ромео стал приглядываться к
прекрасным дамам, бывшим на празднике, выражая свое мнение то об одной, то о
другой, и развлекаясь таким образом, не хотел танцевать. Как вдруг его
взгляд остановился на девушке необыкновенной красоты, которую он не знал
раньше. Девушка безмерно понравилась Ромео, и он рассудил, что в жизни ему
еще не доводилось видеть столь очаровательного и прекрасного создания. Ему
казалось, что, чем больше он смотрит на девушку, тем краше она становится, и
он никак не мог оторвать от нее своих восхищенных глаз. Он чувствовал
огромную радость от лицезрения ее и решил во что бы то ни стало добиться ее
благосклонности и любви. И старое чувство, побежденное новым, уступило место
этому внезапно вспыхнувшему пламени, которое угасло лишь со смертью юноши.
Очутившись в этом запутанном лабиринте, Ромео не решался даже разузнать, кто
эта девушка, а лишь упивался ее красотой, внимательно следя за каждым ее
движением, каждой черточкой лица, вкушая сладостный яд любви.
Ромео, как уже сказано, сидел в углу, и все танцующие проходили мимо
него. Джульетта, так звали девушку, столь приглянувшуюся Ромео, была дочерью
хозяина дома и душой торжества. Она тоже не знала Ромео, но он показался ей