"Оноре де Бальзак. Урсула Мируэ" - читать интересную книгу автора

Бонграном, старый доктор объявил, что завтра пойдет в церковь, мировой судья
сказал в ответ: "Ваши наследники лишатся сна!" Впрочем, мудрый и
проницательный Миноре и без этого разгадал бы мысли своих родственников -
ему достаточно было увидеть их лица. Внезапное появление Зелии в церкви, ее
взгляд, который доктор перехватил, глаза наследников при виде Урсулы,
наконец то, что все они собрались на площади в этот час, - все
свидетельствовало о вновь разгоревшейся ненависти и тревоге за наследство.
- Вы, мадемуазель, просто чудотворница, - сказала госпожа Кремьер с
раболепным поклоном. - Вам ничего не стоит сотворить чудо.
- Чудеса творит Господь, - отвечала Урсула.
- Да что ж Господь?! - воскликнул Миноре-Левро. - Мой тесть говаривал,
что Господь служит и нашим, и вашим.
- Он рассуждал, как барышник, - сухо ответил доктор.
- Ну, - обратился Миноре к жене и сыну, - вы что же, не хотите
поздороваться с дядюшкой?
- Не могу я спокойно смотреть на эту недотрогу, - воскликнула Зелия и
увела сына домой.
- Лучше бы вам, дядюшка, - сказала госпожа Массен, - надевать в церковь
черную бархатную шапочку; уж очень там сыро.
- Ладно, племянница, - ответил доктор, взглянув на спутников госпожи
Массен, - чем скорее меня не станет, тем скорее на вашей улице наступит
праздник.
Он ни на секунду не задержался и так быстро шел вперед, увлекая за
собой Урсулу, что наследники наконец оставили его в покое.
- Отчего вы так неласковы с ними? Это нехорошо, - сказала Урсула,
шаловливо теребя крестного за руку.
- Как бы я ни относился к религии, я всегда буду ненавидеть лицемеров.
Я всем им делал добро и не просил благодарности, а они даже цветов тебе ни
разу не прислали в день твоего рождения, хотя знают, что это единственный
праздник, который я отмечаю.
Вдалеке медленно возвращалась из церкви госпожа де Портандюэр; она,
казалось, была совсем убита горем. Госпожа де Портандюэр принадлежала к
числу старых дам, чей наряд всегда хранит отпечаток прошлого столетия. Они
носят темно-лиловые платья с прямыми рукавами, какие встретишь только на
портретах госпожи Лебрен, черные кружевные накидки и вышедшие из моды
шляпки, гармонирующие с их неспешной величавой поступью; подобно инвалидам,
по привычке пытающимся шевелить ампутированной рукой, они ходят так, словно
под юбкой у них фижмы; их длинные бледные и увядшие лица с тоскливыми
глазами не лишены некоего печального очарования, несмотря на плоские
накладки из волос; старые кружева, обрамляющие эти лица, уныло висят вдоль
щек, и все же эти обломки прошлого поражают бесконечным достоинством манер и
взгляда. Покрасневшие, окруженные множеством морщинок глаза старой дамы ясно
свидетельствовали, что во время обедни она плакала. Она шла, как потерянная,
и один раз обернулась, словно поджидая кого-то.
- Госпожа де Портандюэр обернулась! - Это было событие ничуть не менее
поразительное, чем обращение доктора Миноре.
- Кого это поджидает госпожа де Портандюэр? - спросила госпожа Массен,
подходя к наследникам, еще не пришедшим в себя после разговора со старым
доктором.
- Она ищет кюре, - ответил нотариус Дионис, и тут же хлопнул себя по