"Оноре де Бальзак. Пьер Грассу" - читать интересную книгу автора

художнику: "Что ни говори, а он ежегодно вносит двадцать тысяч франков
своему нотариусу!" Так как Грассу проявил себя с лучшей стороны во время
восстания 12 мая
Госпожа Фужер обожает своего мужа, она подарила ему двоих детей. Но
этот живописец, хороший супруг и отец, не может отогнать от себя роковой
мысли: художники насмехаются над ним, его имя стало в мастерских
презрительной кличкой, критика не занимается его произведениями. Однако он
упорно работает, мечтает об Академии и, несомненно, попадет туда. Кроме
того, Грассу облегчает душу мщением особого рода: он скупает картины
знаменитых художников, оказавшихся в стесненных обстоятельствах, и заменяет
свою мазню в галерее Виль д'Авре чужими, но подлинными шедеврами.
Мы знаем бездарных людей куда более заносчивых и злобных, чем Пьер
Грассу, который занимается благотворительностью, не выставляя этого напоказ,
и отличается безукоризненной любезностью.

Париж, декабрь 1839 г.


Примечания

Рассказ "Пьер Грассу" был впервые напечатан в 1840 году в сборнике
произведений различных авторов. В том же году он был вторично издан вместе с
повестью Бальзака "Пьеретта". В 1844 году рассказ был включен писателем в XI
том первого издания "Человеческой комедии" (в "Сцены парижской жизни").


1

Боюсь данайцев и дары приносящих (лат.).


2

Некогда они говорили: "Возьмите моего коня!" Ныне мы говорим: "Возьмите
моего медведя!" Что же вы хотите, Улисс-Лаженголь-Элиас Магус? - Приведенные
несколько выше слова Грассу: "Боюсь данайцев и дары приносящих" -
принадлежат троянскому жрецу Лаокоону (из "Энеиды" Вергилия), призывавшему
соотечественников остерегаться огромного деревянного коня, оставленного
греками (данайцами) у стен Трои. Отсюда смысл выражения "Возьмите моего
коня". Выражение "Возьмите моего медведя" взято из водевиля Скриба и Сентина
"Медведь и Паша". Хитрость с конем, внутри которого были спрятаны воины,
придумал Одиссей (Улисс): слова о медведе принадлежат Лаженголю,
действующему лицу водевиля. Поэтому Грассу и называет Элиаса Магуса
"Улисс-Лаженголь".


3

Грассу - от фр. gras - жирный.