"Оноре де Бальзак. История величия и падения Цезаря Бирото" - читать интересную книгу авторакоторый она приняла за лужу крови, и грабители целиком заняли ее мысли;
больше того, в расстановке мебели она усмотрела следы недавней борьбы. Когда она вспомнила, какие деньги лежат в кассе, ее охватил священный трепет, вытеснивший леденящий ужас кошмара; совершенно потеряв голову, в одной сорочке, она бросилась на помощь мужу, который, решила она, борется с убийцами. - Бирото, Бирото! - закричала она наконец голосом, полным тревоги. Она нашла парфюмера в соседней комнате со складным метром в руке: он что-то измерял; его бумажный зеленый в коричневую крапинку халат распахнулся, от холода покраснели ноги, но Бирото до того был увлечен своим делом, что ничего не чувствовал. Наконец он оглянулся и спросил: "Что случилось, Констанс?" Лицо его, растерянное лицо человека, вдруг оторвавшегося от сложных вычислений, было удивительно глупо, и г-жа Бирото расхохоталась. - Господи! - воскликнула она. - Ну и чудак же ты, Цезарь! Почему ты не предупредил меня, что встаешь? Я чуть не умерла со страху, не знала, что и подумать. Что ты здесь делаешь, на сквозняке? Того и гляди, простудишься. Слышишь, Бирото? Иду, женушка, иду, - сказал парфюмер, возвращаясь в спальню. - Грейся и рассказывай, что за блажь пришла тебе в голову, - продолжала г-жа Бирото, выгребая из-под золы еще тлеющие головешки и усердно раздувая огонь. - Я совсем замерзла. Ну, не глупо ли было вскочить с постели в одной сорочке? Но мне почудилось, что тебя убивают. Парфюмер поставил подсвечник на камин, запахнул халат и машинально подал жене ее фланелевую юбку. он прерванный монолог, - да у нас получится великолепная гостиная. - Что с тобой, Бирото? В своем ли ты уме? Ты бредишь? - Нет, жена, я подсчитываю. - Подождал бы лучше до утра со своими глупостями, - воскликнула она, завязывая юбку под ночной кофтой, и, приоткрыв дверь, заглянула в комнату дочери. - Цезарина спит, - прибавила г-жа Бирото, - она нас не услышит. Ну, не томи меня, Бирото. Что случилось? - Мы дадим бал. - Бал! Мы? Да ты и впрямь бредишь, дружок. - Нет, я в здравом уме, милочка. Понимаешь ли, надо жить так, как обязывает наше положение в обществе. Правительство отличило меня, я принадлежу к правительству, мы должны проникнуться его духом и содействовать его намерениям, всячески их поддерживая. Герцог де Ришелье только что добился прекращения оккупации Франции иноземными войсками, и господин де ла Биллардиер считает, что должностные лица, так сказать представители города Парижа, должны почесть за долг ознаменовать освобождение страны, каждый в сфере своего влияния. Проявим же истинный патриотизм, и пусть сгорят со стыда все эти проклятые интриганы, все эти так называемые либералы! Или ты полагаешь, что я не люблю родины? Я покажу либералам, моим врагам, что любить короля - значит любить Францию! - Бедный мой Бирото, так, по-твоему, у тебя есть враги? - Да, жена, да, у нас есть враги. И половина наших друзей в квартале - наши враги. Все они твердят в один голос: "Бирото везет, Бирото - ничтожество, а вот смотрите - он уже помощник мэра, все ему удается". Ну что |
|
|