"Оноре де Бальзак. История величия и падения Цезаря Бирото" - читать интересную книгу автора

ж, их ждет еще удар! Знай, я тебе первой говорю - я кавалер ордена Почетного
легиона: король вчера подписал указ.
- Ах, тогда нам и вправду надо дать бал, друг мой, - согласилась
взволнованная г-жа Бирото. - Но за какие заслуги тебе пожаловали орден?
- Когда господин де ла Биллардиер сообщил мне вчера эту новость, -
продолжал смущенный Бирото, - я тоже спросил себя: за какие заслуги? Но,
размышляя по дороге домой, я решил, что достоин награды, и одобрил
правительство. Прежде всего, ведь я роялист, в вандемьере я был ранен у
церкви Святого Роха[1], а это немалое дело - сражаться в такие дни за
короля. Потом, как говорят среди купечества, я неплохо справлялся со своими
обязанностями в коммерческом суде. Наконец, ныне - я помощник мэра, а король
пожаловал четыре ордена муниципалитету города Парижа. Выбирая помощников
мэра, достойных награды, префект внес меня в список первым. Король ведь
должен меня знать: благодаря старику Рагону я поставляю ему пудру, которую
он благоволит употреблять, мы одни знаем рецепт пудры покойной королевы,
нашей августейшей страдалицы! А уж мэр-то меня поддерживает. Чего ты хочешь?
Ежели король награждает меня орденом без ходатайства с моей стороны, сдается
мне, я не могу отказаться. Это было бы непочтительно по отношению к его
величеству. Разве я хотел стать помощником мэра? Итак, жена, раз уж дует
попутный ветер, как говорит в веселую минуту твой дядя Пильеро, то, я
полагаю, мы должны быть на высоте. Если я могу быть полезен правительству,
то готов стать, чем господь прикажет: супрефектом - так супрефектом, если уж
таково мое предназначение. Ты глубоко ошибаешься, жена, полагая, что
истинный гражданин может счесть выполненным свой долг перед родиной, если он
двадцать лет кряду продает парфюмерные товары заинтересованным в них
покупателям. Если государство требует от нас наших познаний, мы обязаны
принести их на алтарь отечества, как обязаны уплачивать налог и на движимое
имущество, и на двери, и окна, и прочее. Неужели тебе всю жизнь хочется
оставаться за конторкой? Слава богу, насиделась ты в лавке достаточно. Бал
будет нашим с тобой праздником. Конец розничной торговле, хватит. Я сожгу
нашу вывеску "Королева роз" и вместо "Цезарь Бирото, парфюмер, преемник
Рагона" просто напишу большими золотыми буквами: "Парфюмерные товары". На
антресолях устроим контору, кассу и уютный кабинет для тебя. Под склад для
товаров отведем комнату за лавкой, теперешнюю столовую и кухню. Мы снимем
весь второй этаж соседнего дома, пробьем туда дверь. Лестницу же перенесем
так, чтобы свободно переходить из одного дома в другой. Получится большая,
шикарно отделанная квартира! Я заново обставлю твою комнату, устрою тебе
будуар, и Цезарине отведем хорошенькую комнатку. Кассирша, которую мы
наймем, старший приказчик и твоя горничная (да, сударыня, у вас будет
горничная!) поселятся на третьем этаже. На четвертом - будет кухня, комната
для кухарки и рассыльного. На пятом этаже устроим склад для бутылок,
хрусталя и фарфора. Упаковочную - на чердак! Прохожие не увидят больше, как
работницы наклеивают этикетки, готовят пакетики, сортируют флаконы,
закупоривают пузырьки. Что было еще терпимо на улице Сен-Дени, для улицы
Сент-Оноре - уже плохой тон. Наш магазин должен напоминать салон. Скажи-ка,
разве одни мы, парфюмеры, находимся в чести? Разве среди офицеров
национальной гвардии нет торговцев уксусом или горчицей, к которым
благосклонен двор? Возьмем их за образец, расширим нашу торговлю и
одновременно войдем в высшее общество.
- Постой, Бирото, знаешь, что мне пришло в голову, пока я тебя слушала?