"Мэри Бэлоу. Верю в любовь" - читать интересную книгу автора Но Ричард резко поднял руку и подступил ближе.
- Вряд ли стоит заканчивать фразу, - сухо бросил он. - Сомневаюсь, что в гостинице остались свободные номера, а это вполне респектабельное заведение. Вам лучше пойти со мной и провести эту ночь в моей комнате. В качестве моей жены. Нора уставилась на него, очевидно, испытывая то же, что он сам: страстное желание очнуться от кошмарного сна. - Сэр? Мистер Кемп? Подбежавший хозяин показал на лестницу. Ричард усилием воли отвел глаза от Норы и повернул голову. Он предпочел не сообщать своего титула. Иначе ему не избавиться от бесконечной лести и поклонов. - Прикажите принести туда же саквояж моей жены, - сухо приказал он, а затем сжал локоть Норы и повел ее к лестнице. - Вашей жены, сэр? - поразился хозяин. - Миссис Кемп не пострадала при столкновении, но я все равно хочу, чтобы она отдохнула. - Конечно, сэр, миссис Кемп, - деловито ответил хозяин и щелкнул пальцами, подзывая слугу. Пассажиры, не получившие комнаты, по-прежнему волновались. Пока Ричард обходил толпу и вел Нору наверх, кто-то сказал, что, если они наберутся терпения, всех разместят в домах местных жителей. Значит, и ее тоже? Даже если у нее нет денег? Что ж, он мог бы с чистой совестью оставить ее и уйти. С чистой совестью?! Он открыл дверь комнаты и отступил, позволяя Норе пройти. Снизу ясно доносился шум, однако комната почему-то казалась очень тихой. - Ричард. Нора, стремительно бледнея, повернулась к нему. Но ей пришлось ждать, пока слуга принесет ее саквояжи и поставит рядом с его вещами. - Ричард, - повторила Нора, дождавшись, когда слуги уйдет. - Я не твоя жена. - Разве? Он вскинул брови и заложил руки за спину. Она по-прежнему была очень стройна, но юношеская неуклюжесть сменилась женственными изгибами. - Разумеется, - стояла на своем Нора. - Разумеется, - мягко повторил он и улыбнулся, хотя выражение лица оставалось невеселым. - Мне не следует находиться здесь. Это нехорошо. - Она нерешительно глянула на дверь. - Предпочитаешь оказаться там одна? - уточнил он, поворачиваясь к двери, словно собирался открыть ее для Норы. - Они что-то говорили насчет ночлега у соседей, - пояснила она. - Ты не пострадала при столкновении? - поинтересовался он вместо ответа. Возможно, ее бледность является следствием падения или ушиба. Нора выглядела так, словно в любую минуту может потерять сознание. - Меня в дилижансе не было. Я собиралась ехать в Лондон из Уимбери. - Значит, ты живешь поблизости? - уточнил он. - Жила. В пяти милях отсюда. Была компаньонкой одной престарелой леди. |
|
|