"Джеймс Боллард. Сад времени" - читать интересную книгу автораДжеймс Боллард.
Сад времени Журнал "Фантакрим-МЕГА" 1990 Анонимный перевод. Из коллекции Я.Варганова [email protected] Ближе к вечеру, когда обширная тень виллы Палладин (Палладин -- защита, опора, оплот, щит...) заполнила террасу, каунт Аксель (Каунт (англ.) -- граф неанглийского происхождения) покинул библиотеку и по широким ступеням лестницы в стиле рококо спустился к цветам времени. Высокая величественная фигура в черном бархатном камзоле; борода делает его похожим на Георга Пятого, под ней блестит зо╜лотая заколка для галстука, рука в белой пер╜чатке крепко сжимает трость,-- он созерцал прелест╜ные кристальные цветы без всяких эмоций, вслу╜шиваясь невольно в звучание клавикордов. Его же╜на играла в музыкальной комнате рондо Моцар╜та, и эхо мелодии вибрировало в полупрозрач╜ных лепестках. Сад начинался у террасы, простирался почтина две сотни ярдов и обрывался у миниатюрного озерца, рассекаемого на две части белым мостом. На противоположном берегу виден был стройный павильон. Аксель в своих прогулках ред╜ко добирался до озера -- большинство цветов вре╜мени росло близко к террасе, в маленькой ро╜щице, упрятанной в тени высокой стены, окру╜жавшей обшир╜ное, открытое пространство вспученной земли, уходящее гигантскими волнами до самого гори╜зонта, у которого равнина слегка поднималась вверх перед тем, как окончательно скрыться из виду. Равнина окружала дом со всех сторон, ее унылая, однообразная пустота подчеркивала уединенность и притягательное великолепие виллы. Здесь, в саду, воздух казался светлее, а солнце теплее, тогда как равнина была всегда тусклой и чуждой. Как обычно, перед началом вечерней прогулки Каунт Аксель какое-то время вглядывался в прост╜ранство у линии горизонта, где приподнятый край равнины был ярко освещен исчезающим солнцем, словно отдаленная театральная сцена. Под звуки грациозно перезванивающей мелодии Моцарта, вы╜плывавшей из-под нежных рук его жены, Аксель смотрел, как из-за горизонта медленно выдвигаются вперед передовые части огромной армии. На пер╜вый взгляд казалось, что длинные ряды шли упорядоченным строем, но при внимательномрассмотрении армия, подобно неясным деталям пей╜зажей Гойи, распадалась на отдельных людей, и становилось ясно, что это просто сброд. Там были и мужчины, и женщины, кое-где попадались солда╜ты в оборванных мундирах. Все это скопище выдавливалось из-за горизонта на равнину сплошным, неудержимым валом. Некоторые, с грубыми хомута╜ми на шеях, волокли за собой тяжелые грузы, другие надрывно толкали громоздкие деревянные повозки - их руки перекрещивались на спицах медленно ворочающихся колес, иные тащились сами посебе, но все равно неудержимо двигались в одном направлении, и согнутые их спины были освеще╜ны заходящим солнцем. Наступающая масса находилась почти на гра╜нице видимости, однако Аксель, глядевший невозмути╜мо, но зорко, отметил, что она заметно |
|
|