"Джеймс Боллард. Сад времени" - читать интересную книгу автора

Джеймс Боллард.

Сад времени


Журнал "Фантакрим-МЕГА" 1990
Анонимный перевод.
Из коллекции Я.Варганова [email protected]


Ближе к вечеру, когда обширная тень виллы Палладин (Палладин -- защита,
опора, оплот, щит...) заполнила террасу, каунт Аксель (Каунт (англ.) -- граф
неанглийского происхождения) покинул библиотеку и по широким ступеням
лестницы в стиле рококо спустился к цветам времени. Высокая величественная
фигура в черном бархатном камзоле; борода делает его похожим на Георга
Пятого, под ней блестит зо╜лотая заколка для галстука, рука в белой
пер╜чатке крепко сжимает трость,-- он созерцал прелест╜ные кристальные цветы
без всяких эмоций, вслу╜шиваясь невольно в звучание клавикордов. Его же╜на
играла в музыкальной комнате рондо Моцар╜та, и эхо мелодии вибрировало в
полупрозрач╜ных лепестках.
Сад начинался у террасы, простирался почтина две сотни ярдов и
обрывался у миниатюрного озерца, рассекаемого на две части белым мостом. На
противоположном берегу виден был стройный павильон. Аксель в своих прогулках
ред╜ко добирался до озера -- большинство цветов вре╜мени росло близко к
террасе, в маленькой ро╜щице, упрятанной в тени высокой стены, окру╜жавшей
поместье. С террасы он мог смотреть вовне, на лежащую за стеной равнину -
обшир╜ное, открытое пространство вспученной земли, уходящее гигантскими
волнами до самого гори╜зонта, у которого равнина слегка поднималась вверх
перед тем, как окончательно скрыться из виду. Равнина окружала дом со всех
сторон, ее унылая, однообразная пустота подчеркивала уединенность и
притягательное великолепие виллы. Здесь, в саду, воздух казался светлее, а
солнце теплее, тогда как равнина была всегда тусклой и чуждой.
Как обычно, перед началом вечерней прогулки Каунт Аксель какое-то время
вглядывался в прост╜ранство у линии горизонта, где приподнятый край равнины
был ярко освещен исчезающим солнцем, словно отдаленная театральная сцена.
Под звуки грациозно перезванивающей мелодии Моцарта, вы╜плывавшей из-под
нежных рук его жены, Аксель смотрел, как из-за горизонта медленно
выдвигаются вперед передовые части огромной армии. На пер╜вый взгляд
казалось, что длинные ряды шли упорядоченным строем, но при
внимательномрассмотрении армия, подобно неясным деталям пей╜зажей Гойи,
распадалась на отдельных людей, и становилось ясно, что это просто сброд.
Там были и мужчины, и женщины, кое-где попадались солда╜ты в оборванных
мундирах. Все это скопище выдавливалось из-за горизонта на равнину сплошным,
неудержимым валом. Некоторые, с грубыми хомута╜ми на шеях, волокли за собой
тяжелые грузы, другие надрывно толкали громоздкие деревянные повозки - их
руки перекрещивались на спицах медленно ворочающихся колес, иные тащились
сами посебе, но все равно неудержимо двигались в одном направлении, и
согнутые их спины были освеще╜ны заходящим солнцем.
Наступающая масса находилась почти на гра╜нице видимости, однако
Аксель, глядевший невозмути╜мо, но зорко, отметил, что она заметно