"Джеймс Боллард. Сад времени" - читать интересную книгу автораприбли╜зилась. Авангард этих несметных полчищ просматри╜вался уже ниже
горизонта. Под конец, когда днев╜ной свет начал исчезать, передняя кромка сплош╜ного людского моря достигла гребня первого вала ниже линии горизонта. Аксель сошел с террасы и оказался среди цветов времени. Цветы достигали высоты около шести футов, их стройные, как бы отлитые из стекла стебли венчались дюжиной листьев, некогда прозрачные мутовки застыли, пронизанные окаменевшими про╜жилками. На верхушке каждого стебля распускался цветок времени, размером с хрустальный бокал. Непроз╜рачные внешние лепестки заключали в себе кри╜сталлическую сердцевину цветка. Бриллиантовое свер╜кание цветов играло тысячами оттенков, кристаллы, казалось, впитали в себя из воздуха свет и жи╜вую подвижность. Когда вечерний ветерок слегка раскачивал цветы, их стебли вспыхивали, как огненные дротики. На многих стеблях цветов уже не было, но Аксель внимательно осмотрел все, отмечая среди них подающие надежду на появление новых бутонов. Подконец он выбрал большой цветок, растущий близ стены, и, сняв перчатку, сорвал его сильными паль╜цами. Пока он возвращался на террасу, цветок в его ладони начал искриться и таять -- свет, заточенный в сердцевине, вырывался на свободу. Постепенно кристалл растворился, только внешние лепестки оста╜лись нетронутыми, и воздух вокруг Акселя стал ярким и живительным, заряженным быстрыми лучи╜ками, которые вспыхивали и уносились прочь, пронзая предзакатную мглу. Странная перемена мгновенно преобразила вечер, неуловимо изменив структуру сиял необы╜чайной белизной, как будто его кто-то внезапно вспомнил во сне. Подняв голову, Аксель снова пристально вглядывался в пространство за стеной. Только самая дальняя кромка пустоши была за╜лита солнцем, а огромные полчища, которые перед этим прошли почти четверть пути через равнину, теперь отступили за горизонт, все скопище было внезапно отброшено назад во времени, и казалось, что это уже навсегда. Цветок в руке Акселя сжался до размеров стеклян╜ного наперстка, лепестки его судорожно корчились и съеживались вокруг исчезающего ядра. Слабые искор╜ки мерцали и угасали в сердцевине. Аксель чувст╜вовал, что цветок тает в его руке, как ледя╜ная капелька росы. Сумерки опустились на здание, длинными тенями протянулись через равнину. Горизонт слился с небом. Клавикорды молчали, и цветы времени, не вибрируя больше в такт музыке, стояли неподвижным, окаменелым лесом. Несколько минут Аксель смотрел на них, пе╜ресчитывая оставшиеся цветы, потом обернулся и приветствовал жену, шедшую к нему по террасе. Ее парчовое вечернее платье шелестело по украшен╜ным орнаментом плитам. "Прекрасный вечер, Аксель". Она произнесла это с чувством, как будто благодарила мужа за обширную замысловатую тень на газонах и за чудесную вечернюю свежесть. Ее тонкое лицо было спокойно, ее волосы, зачесанные назад и перехва╜ченные ювелирной работы заколкой, были тронуты се╜ребром. Она носила платья с глубоким декольте, открывавшим длинную, стройную шею и высокий подбородок. Аксель глядел на нее с влюбленной гордостью. Он подал ей руку, и они вместе спусти╜лись по ступеням в сад. "Один из самых длинных вечеров за лето", со╜гласился Аксель и добавил: |
|
|