"Джеймс Боллард. Сад времени" - читать интересную книгу автора

музыкальной комнате, Аксель остановил ее.
"Сегодня вечером мы сорвем цветы вместе, доро╜гая,-- сказал он ровным
голосом,-- по одному накаждого".
Он бросил короткий, но внимательный взгляд настену. Они уже могли
слышать не далее чем в по╜лумиле от себя грозный, угрюмый рев оборванной
армии, звон и щелканье бичей: кольцо вокруг виллы сжималось.
Аксель быстро сорвал свой цветок -- бутончик, похожий на мелкий сапфир.
Как только он мягко замерцал, шум, долетавший извне, мгновенно затих, затем
снова начал набирать силу.
Стараясь не замечать его, Аксель разглядывал виллу, взор его
остановился на шести колоннах пор╜тика, скользнул по лужайке. Аксель
пристально смотрел на серебряную чашу озера, отражающую последний свет
уходящего дня, на пробегающие меж высоких стволов тени. Он медлил отвести
взглядот моста, на котором так много лет проводили они с женой прекрасные
летние вечера...
"А к с е л ь!"
Рев приблизившейся к стене орды сотрясал воздух. Тысячи голосов
завывали на расстоянии каких-либо двадцати-тридцати ярдов. Через стену
перелетел камень и упал между цветов времени, сломав несколько хрупких
стеблей. Каунтесса бежала кАкселю, а вся стена уже трещала под мощными
ударами. Тяжелая плита, вращаясь и своем рассекая воздух, пронеслась над их
головамии высадила одно из окон в музыкальной частидома.

"Аксель!" Он обнял ее и поправил сбившийся шел╜ковый галстук. "Быстро,
дорогая моя! Последнийцветок!"
Они спустились по ступеням и прошли в сад. Сжимая стебель тонкими
пальцами, она аккуратно сорвала цветок и держала его, сложив ладони
чашечкои.
На секунду рев слегка утих, и Аксель собрался с мыслями. В живом свете
искрящегося цветкаон видел белые испуганные глаза жены. "Держи его, пока
можешь, дорогая моя, пока не погаснет послед╜няя искорка".
Они стояли, вернувшись на террасу, и каунтесса сжимала в ладони
умирающий бриллиант, и сумерки смыкались вокруг них, а рев голосов вовне
нара╜стал и нарастал. Разъяренный сброд крушил уже тяжелые железные ворота,
и вся вилла сотрясалась от ударов.
Когда последний отблеск света умчался прочь, каун╜тесса подняла ладони
вверх, как бы вьпуская невидимую птицу, затем, в последнем приступе отваги,
подала руку мужу и улыбнулась ему улыбкой, яркой, как только что исчезнувший
цветок.
"О, Аксель!" воскликнула она.
Словно тень хищиой птицы, на них упала тьма. С хриплой руганью первые
ряды разъяренной тол╜пы достигли низких, не выше колена, остатков стены,
окружавших разрушенное поместье. Они перетащили через них свои повозки и
поволокли даль╜ше вдоль колеи, которая когда-то была богатоукрашенной
подъездной аллеей для экипажей. Руины обширной виллы захлестывал
нескончаемый людской прилив. На дне высохшего озера гнили стволы деревьев и
ржавел старый мост. Буйно разросшиеся сорняки скрыли декоративные дорожки и
резные каменные плиты.
Большая часть террасы была разрушена, и главный поток оборванного
сброда тек, срезая угол, прямо че╜рез газоны, мимо опустошенной виллы, но