"Песнь о Роланде " - читать интересную книгу автора Торжиса с Эсторгосом покарал,
Но и свое копье вконец сломал. Роланд воскликнул: "Вы сошли с ума! Жердь для подобной битвы не годна. Железо, друг, потребно здесь и сталь. Да разве Альтеклера[64] нет у вас, Отделанного золотом меча?" "Я бью арабов, - Оливье сказал. - Мне меч из ножен недосуг достать". Аой! CVII Граф Оливье достал свой меч из ножен, Желанье побратима он исполнил, Меч обнажил пред ним, как рыцарь добрый. Вот с ним Жюстен из Валь-Ферре сошелся. Граф в голову ему удар наносит, И череп рассекает, и утробу, И все седло с отделкой золоченой. Хребет коню сломал своим клинком он, С седла на землю сарацина сбросил. "Вы брата мне милей! - Роланд промолвил. - Оценит наш король удар столь мощный". Клич: "Монжуа!" - ему повсюду вторит. CVIII Несет Жерена в бой скакун Сорель, И мчит Жерье горячий Пассесерф[65]. Тот и другой пришпорили коней, На Тимозеля мчат что силы есть. Ударил в щит Жерен, в броню Жерье. Сломались копья, раздробив доспех. На луг свалился мертвым Тимозель. Не слышал я, и неизвестно мне, Кто из двоих нанес удар быстрей... Эперварена, чей отец - Борель, Сразил в бою бордосец Анжелье. Турпеном наземь сброшен Сиглорель, Уже бывавший в пекле чародей: Юпитер[66] ад ему помог узреть. Сказал Турпен: "Коварен был злодей". Роланд в ответ: "Язычнику конец. Мне мил такой удар, друг Оливье!" CLХ Все яростней, все беспощадней схватка. И мавры и французы бьются славно. |
|
|