"Джордж Гордон Байрон. Стихотворения 1816-1824" - читать интересную книгу автора И да будет мир с тобою, -
За твое здоровье, Том! Июль 1817 НА РОЖДЕНИЕ ДЖОНА УИЛЬЯМА РИЦЦО ГОПНЕРА Пусть прелесть матери с умом отца В нем навсегда соединится, Чтоб жил он в добром здравьи до конца С завидным аппетитом Риццо. 20 февраля 1818 E NIHILO NIHIL, {*} или ЗАЧАРОВАННАЯ ЭПИГРАММА Рифм написал я семь томов Для Джона Меррея столбцов. Немного было переводов Для галльских и других народов; Для немцев два, - но их язык Мне чужд: к нему я не привык. Страсть воспевал я вдохновенно, Кровосмешение, разврат И прочих развлечений ряд, На сценах услаждавших взгляды И персов, и сынов Эллады. Да, романтичен был мой стих, И пылок, по словам других. Чистосердечно иль притворно, Но многие твердят упорно, Что в подражаньях древним, - им Стиль классиков невыносим. Но я к нему давно привычен, - И, - как-никак, - теперь классичен, Но промах я уразумел И, чтоб исправиться, запел О деле более достойном - Подобном славным, древним войнам. Слагал я песни, как Нерон, - И Риццо пел, - как Рим пел он. Я пел и что ж?.. Скажу без лести Великой вдруг добился чести: Четыре первые стиха (Хотя они не без греха) Наметили для переводов Четырнадцать чужих народов! |
|
|