"Джордж Гордон Байрон. Стихотворения 1809-1816" - читать интересную книгу автора 9 мая 1810
АФИНСКОЙ ДЕВУШКЕ Час разлуки бьет - прости, Афинянка! возврати Другу сердце и покой, Иль оставь навек с собой. Вот обет мой - знай его: , ! {*} За румянец этих щек, Что эгейский ветерок Целовал тайком не раз, За огонь газельих глаз, За кудрявое чело: , ! Поцелуем уст твоих, Зыбью персей молодых, Речью тайною цветов, Говоривших больше слов - Всем клянусь, что душу жгло: Афинянка! Обо мне Вспомяни наедине... В Истамбол уеду я, Но Афин душа моя Не покинет для него: , ! Афины, 1810 {* Новогреческое выражение любви. Если я переведу его, то обижу тем мужчин, которые могут принять это за недоверие к их способности перевести приведенную фразу самим, а если не переведу, то обижу дам. Боясь недоразумения со стороны последних, я решаюсь дать перевод, прося извинения у ученых. Зоэ му, зас агапо значит: "Жизнь моя, люблю тебя!", что звучит очень мило на всех языках. Фраза эта теперь так же часто употребляется в Греции, как употреблялись ее первые два слова римлянками, эротические выражения которых перешли к грекам (Прим. Байрона).} ЭПИТАФИЯ САМОМУ СЕБЕ Природа, юность и всесильный бог Хотели, чтобы я светильник свой разжег, |
|
|