"Олег Азарьев, Евгений Отурин. Жертвы для чудовища " - читать интересную книгу автора

мира.

* Название издательства связано с тем, что книги его печатаются только
в обложках с золотым тиснением. Это единственное, что имеет отношение к
золоту (Прим. переводчика).

"Махабхарату", по убеждению П. Кэриеса, прислали индусам инопланетяне в
ракете, известной ныне как "Железная Колонна", приземлившейся на
Баальбекской террасе, чтобы предупредить землян о грядущем падении
Тунгусского метеорита.
П. Кариес также упорно доказывает, что Одиссей по происхождению -
китаец, и его имя должно читаться как Оди Иса Сей; что Ахиллес -
австралопитек, а Трою разрушили индейцы майя в отместку за то, что Минотавр
(кибер внеземной цивилизации) украл у них золотую статую Будды.
В последние годы издательство обрушило на несчастные головы доверчивых
читателей ежемесячник "Фантамиазмы", где наряду с псевдофантастическими
опусами и псевдонаучными выдумками печатаются литературоведческие статьи
неких авторов, которые считают, что все, кого не печатают в их издательстве
(вернее - все фантасты, не желающие иметь с ними дело), пишут исключительно
упадническую и явно "бескрылую, фантастику вчерашнего дня, которой не
угнаться за повседневной работой ученых", не объясняя, зачем литературе, тем
более фантастической, угоняться за повседневной работой ученых. Особенно в
"Фантамиазмах" нападают на Азимова, Булгакова, Гаррисона, Шеклн, Андерсона,
Брэдбери, Стругацких, Олдисса, утверждая, что "эти писаки дискредитируют
своими произведениями весь жанр фантастики, так как на самом деле фантастика
к литературе .отношения не имеет, а представляет собой исключительно научный
полет мечты в точном значении этого слова, возвышенной и прекрасной".
В "Фантамиазмах" издательство широко использует реанимированный жанр
литературного доноса. Авторы этого жанра скрываются под псевдонимами или
инициалами - то ли от стыда (что, по нашему мнению, вряд ли - откуда взять
то, чего нет от рождения?), то ли из опасения, что их побьют за клевету,
как, собственно, и принято в цивилизованных странах поступать с жуликами.
Итак, дорогой читатель, в трудный путь!
Переводчик 0. Е. ТУРЬЕВ


ЧАСТЬ 1

УЖАСНОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ


Глава I

Холодный алмазный свет далеких звезд отражался в потной лысине
начальника космопорта. Он стоял у панорамного экрана в своем кабинете и с
остервенением грыз пуговицу на рукаве. Отгрызя, он удивленно вынул ее изо
рта и понял, что пора сходить радисту. Безысходная тоска терзала его душу и
неприятным холодом опускалась в желудок. Ему было муторно, как с перепою.
Нетвердой поступью он направился в радиорубку.
Радист, сидя за пультом, давился синтетической колбасой и всем своим