"НОЧЬ В МУЗЕЕ 2. СМИТСОНОВСКАЯ БИТВА" - читать интересную книгу автора (Стил Майкл Энтони)

Глава десятая

Лэрри сидел в кресле второго пилота на «Старушке Бесси», аэроплане Амелии, и смотрел в окно. Поднявшись из Музея авиации и космонавтики, красный самолетик накренился влево. Внизу, в дверях, стояли и махали им вслед его новые друзья из Смитсоновского института.

Лэрри оглянулся и увидел: все его нью-йоркские друзья прилипли к окнам и любуются видом эспланады. Сэкаджавиа, гунны, неандертальцы и Декстер оцепенели от восторга. Аттилу, кажется, разобрала морская болезнь.

Лэрри покосился на Амелию. Она была полна жизни. Как она и говорила ему раньше, ее место здесь — в кресле пилота.

Самолет описал последний круг над эспланадой и взял курс на Нью-Йорк. В последний миг Лэрри даже мельком заметил Авраама Линкольна.

Мраморный великан улыбался и махал ему на прощание.

Как хорошо иметь собственный самолет! Путешествие прошло в мгновение ока. Не успели они и глазом моргнуть, как на горизонте показался Нью-Йорк. Амелия уверенно повела аэроплан на посадку к поляне посреди Центрального парка. Улицы города были почти пусты.

Самолет медленно остановился у дверей музея. Лэрри спрыгнул с подножки, открыл задний люк и поторопил пассажиров.

— Выходите! И старайтесь держаться поближе друг к другу, — предупредил он.

Когда на землю спрыгнул Декстер, Лэрри вручил ему табличку.

— Верни это Акменра, — приказал он. — И не забудь извиниться. — Обезьянка зачирикала и поскакала к музею.

Лэрри помог выйти Сэкаджавиа.

— Отведи, пожалуйста, всех в подвал, — попросил он ее. Она кивнула и повела гуннов и неандертальцев по лестнице.

Амелия вместе с Лэрри смотрела, как пестрая компания входит в музей.

— Ты вернулся туда, где твое место, — сказала она. Лэрри окинул взглядом громадное здание и улыбнулся.

— Да, я тоже так считаю. Она вздохнула:

— Мне пора. Лэрри шагнул к ней.

— Послушай, Амелия, я давно пытаюсь тебе сказать… — Он потер затылок. — Трудно об этом говорить, но… близится утро…

Она приложила ему палец к губам.

— Я знаю, что близится, мистер Дейли. Давно знаю. — Она глубоко вздохнула. — Но это не имеет значения. В эту ночь ты помог мне испытать лучшее приключение в моей жизни! — Она посмотрела на восток, где небо уже озарилось багрянцем. — И сдается мне, рассвет будет необычайно красив. — Она обняла Лэрри и прошептала ему на ухо: — Помни, жизнь должна быть в радость.

Она отстранилась, закинула шарф через плечо и шагнула прочь. Лэрри взял ее за руку.

— Амелия! — Он привлек ее к себе и поцеловал. Она улыбнулась и села в самолет.

— Прощай, — сказал Лэрри, и она запустила мотор. Самолет развернулся и покатил по улице, потом взмыл в небо над Центральным парком.

В кармане у Лэрри что-то зашевелилось, оттуда выглянули Джед и Октавиус.

— Вот она и улетела, — вздохнул Джедедайя.

— Прямо в… — молвил Октавиус.

— В Канаду, — закончил за него Лэрри. Амелия направилась не в ту сторону. Но через минуту она развернулась и взяла курс на юг, к Смитсоновскому институту.

Лэрри поднялся по крыльцу и вошел в музейный вестибюль. Там кипела бурная деятельность. Как только Декстер внес табличку внутрь, все экспонаты моментально ожили.

В дальнем конце вестибюля Декстер протягивал табличку гордому Акменра и что-то униженно лопотал.

— Прощаю тебя, мой человекообразный друг, — улыбнулся юный фараон.

Скелет тирекса ткнулся носом Лэрри в бок.

— Привет, малыш, — сказал Лэрри и погладил существо по твердому черепу. — Ну и ночку ты пропустил!

Лэрри подошел к исполинской каменной голове с острова Пасхи.

— Как дела, тугодум? — спросил он. — Как прошла ночь?

— Наобум, бум-бум, — раскатисто прогудела голова.

Лэрри пошел дальше и вскоре увидел Тедди и Сэкаджавиа. Они обнимались. Бывший президент ласково погладил индианку по щеке, потом она мягко отстранилась и направилась в подвал. Тедди долго смотрел ей вслед, затем обернулся к Лэрри. Его улыбка была гораздо шире обычного.

— Спасибо, что вернул наших друзей, Лоуренс, — сказал президент. — И, выразив тебе свою сердечную признательность, я позволю себе напомнить, что они не могут вечно прозябать в подвале.

— Знаю, — ответил Лэрри. — Я и сам это понял.

— Там-там солнце встает, бум-бум, — прогудела голова с острова Пасхи.

— Наш тихоокеанский друг прав, — сказал Тедди. — Скоро на нас обрушится восход.

Лэрри проводил Тедди обратно к постаменту, на котором стоял конь. Когда бывший президент садился в седло, Лэрри вспомнил их последнюю встречу.

— Послушайте, Тедди! В ту ночь вы сказали что-то о ключах к счастью.

— Неужели? — спросил Тедди.

— Да, помните? У нас был разговор о счастье, — напомнил Лэрри. — Вы хотели мне что-то сказать.

— Ах да, — протянул Тедди и виновато огляделся по сторонам. Похоже, он всё забыл.

— Счастье — это делать то, что ты любишь, да? — спросил Лэрри. — С людьми, которых ты любишь? Верно?

Тедди смущенно хихикнул:

— На самом деле я собирался сказать о физических упражнениях. — Он обнажил саблю и принял горделивую позу. — Но и это всё тоже правда.

Лэрри засмеялся и выглянул в музейное окно. Солнце вот-вот встанет. Он обернулся к Тедди. Бывший президент усмехнулся ему сверху вниз:

— Добро пожаловать домой, сынок.

Через несколько дней Лэрри вернулся в музей и снова надел свою униформу ночного сторожа. Он опять приступил к работе в Музее естественной истории. Только на этот раз он трудился в ночную смену не один. Даже в столь поздний час залы были полны посетителей.

Пробираясь сквозь толпу, он подошел к информационной стойке. За ней сидел Ник и делал уроки, как он привык в былые времена Лэрри с сыном обменялись улыбками.

— Так, так, так, — сказал мистер Мак-Фи и окинул взглядом униформу Лэрри. — Костюм сидит складно, не хуже, чем много лет назад.

Лэрри одернул куртку.

— Не так уж и много.

— И что же стало причиной вашего триумфального возвращения? — поинтересовался Мак-Фи. — Не прижились в корпоративных джунглях?

Лэрри улыбнулся:

— Пожалуй, да.

Мак-Фи покачал головой и обвел взглядом музей.

— Да, мир полон тайн. Стоило нам только избавиться от ненужного старья, как буквально на следующий день какой-то неизвестный богач сделал нам щедрое пожертвование, поставив единственное условие: чтобы всё здесь оставалось таким, как было.

— Да неужели? — притворно удивился Лэрри, делая вид, что для него это новость.

— Нет. Не то чтобы уж совсем без изменений — добавил Мак-Фи и указал на восковую фигуру Теодора Рузвельта.

— Приветствую вас, дамы и господа! — воскликнул бывший президент, живой-здоровехонький. Он возглавлял небольшую группу посетителей. — Меня зовут Теодор Рузвельт. Натуралист, создатель кавалерийского полка «Мужественные всадники», двадцать шестой президент нашей великой страны — Соединенных Штатов Америки. — Он повел экскурсантов по музею. — За мной, друзья, охота начинается!

На другом конце вестибюля сидел гунн Аттила в окружении ребятишек помельче. Он взволнованно рассказывал им какую-то историю, перемежая свою речь гортанными вскриками и энергичными жестами. И хоть говорил он на языке гуннов, детишки упоенно ловили каждое слово.

Другая группа посетителей собралась вокруг головы с острова Пасхи.

— Привет, бум-бумы, — прогудел он. — Принесли мне ням-ням?

На втором этаже Акменра принимал еще одну компанию экскурсантов. Младший брат Кехманра (и гораздо более добрый фараон) переводил иероглифическую надпись на стене. Возле стены на пьедестале стоял Декстер и по ходу дела показывал на каждый из иероглифов.

А внизу на каменном постаменте у ног тираннозавра Рекси сидели двое подростков и глядели снизу вверх, как огромный динозавр грызет косточку.

— Скучища, — зевнул один из ребят. — Все эти чудеса ничуть не похожи на настоящие.

— Да, — согласился его приятель. — Аниматроника тут совсем дохлая.

В этот миг Рекси встал на дыбы, повернулся к мальчишкам, разинул пасть и… РРРРРРРЫЫЫ! У мальчишек волосы зашевелились на голове.

— Ух ты, — только и пролепетали они.

Мистер Мак-Фи, наблюдавший за этой сценой, покачал головой.

— Современная технология находится выше моего понимания, — проговорил он.

— Да, — подтвердил Лэрри. — Это… совсем другое дело.

— Эй! Малыш! — вдруг крикнул Мак-Фи маленькому мальчику, ласково прижавшемуся к Сэкаджавиа. — Обнимать экспонаты строго запрещается! — Директор со строгим видом зашагал по вестибюлю.

Лэрри был счастлив вернуться на прежнее место. Да, неизвестный меценат действительно перечислил музею немалые деньги и поставил при этом всего два условия. Первое: вернуть все старые экспонаты и никогда больше не пытаться отправить их в хранилище. И второе: музей должен работать по ночам. Пожертвование было достаточно большим, и даритель имел полное право выдвигать такие требования. Лэрри удачно продал свою компанию (оставив распоряжаться ею, разумеется, Эда), и у него хватило средств на столь щедрый дар. Расставшись с компанией, престижем, деньгами, Лэрри не горевал. Он снова был там, куда стремилось его сердце, — среди друзей.

Лэрри заметил в толпе знакомое лицо, и у него перехватило дыхание. Женщина в очках, с длинными каштановыми волосами. И хоть на ней не было ни кожаной летной куртки, ни шелкового шарфа, она как две капли воды походила на Амелию Эрхарт.

Лэрри подошел ближе, и женщина озадаченно посмотрела на него.

— Чем могу быть полезна? — спросила она.

Лэрри понял, что пялится на нее самым невежливым образом.

— Нет, ничего… простите, — смущенно замялся он. — Просто вы очень похожи на одну мою хорошую знакомую.

— Понимаю, — улыбнулась она. — Думаю, это простое совпадение, мистер… — Она пригляделась к карточке у него на груди. — Дейли.

— Зовите меня Лэрри. — Он протянул руку. Она пожала ее.

— А меня зовут Тэсс.

Лэрри никак не мог отделаться от впечатления, что перед ним стоит сама Амелия Эрхарт. Поразительное сходство! Он поразмыслил немного, потом решился спросить:

— Вы, случайно, не находитесь в родстве с Амелией Эрхарт?

Его вопрос удивил Тэсс.

— Нет, — ответила она. — Это та самая летчица, которая переправилась через Тихий океан, верно?

— Точнее говоря, Атлантический, — поправил ее Лэрри. — Она была первой из женщин, совершивших это. А еще она — первая из женщин, получившая награду «За летные боевые заслуги», и первой из женщин пересекла по воздуху сорок восемь штатов.

Тэсс уважительно кивнула. Подобный список заслуг произвел на нее впечатление.

— Поразительно, — сказала она.

— Да, — вздохнул Лэрри.

Еще мгновение они просто смотрели друг на друга. Первым нарушил молчание Лэрри:

— Знаете, если хотите увидеть нечто уж совсем потрясающее, загляните в зал миниатюр, — предложил он. — Обстановка там очень… оживленная.

Тэсс робко улыбнулась:

— В самом деле?

Предложение Лэрри явно заинтересовало ее.

Лэрри повел девушку по лестнице на второй этаж. Над головами у них пролетел игрушечный самолетик. В нем сидели Джедедайя и Октавиус.

— Выше голову, Гигантор! — крикнул ковбой, и красный аэроплан просвистел прямо над ухом у Лэрри. — Эге-гей!

Лэрри и Тэсс рассмеялись. Уж больно забавная картина — крошечный ковбой и древний римлянин пилотируют игрушечный аэроплан. Вот за это Лэрри и любил свою работу! Ночью в музее может случиться всё, что угодно.