"НОЧЬ В МУЗЕЕ 2. СМИТСОНОВСКАЯ БИТВА" - читать интересную книгу автора (Стил Майкл Энтони)Глава десятаяЛэрри сидел в кресле второго пилота на «Старушке Бесси», аэроплане Амелии, и смотрел в окно. Поднявшись из Музея авиации и космонавтики, красный самолетик накренился влево. Внизу, в дверях, стояли и махали им вслед его новые друзья из Смитсоновского института. Лэрри оглянулся и увидел: все его нью-йоркские друзья прилипли к окнам и любуются видом эспланады. Сэкаджавиа, гунны, неандертальцы и Декстер оцепенели от восторга. Аттилу, кажется, разобрала морская болезнь. Лэрри покосился на Амелию. Она была полна жизни. Как она и говорила ему раньше, ее место здесь — в кресле пилота. Самолет описал последний круг над эспланадой и взял курс на Нью-Йорк. В последний миг Лэрри даже мельком заметил Авраама Линкольна. Мраморный великан улыбался и махал ему на прощание. Как хорошо иметь собственный самолет! Путешествие прошло в мгновение ока. Не успели они и глазом моргнуть, как на горизонте показался Нью-Йорк. Амелия уверенно повела аэроплан на посадку к поляне посреди Центрального парка. Улицы города были почти пусты. Самолет медленно остановился у дверей музея. Лэрри спрыгнул с подножки, открыл задний люк и поторопил пассажиров. — Выходите! И старайтесь держаться поближе друг к другу, — предупредил он. Когда на землю спрыгнул Декстер, Лэрри вручил ему табличку. — Верни это Акменра, — приказал он. — И не забудь извиниться. — Обезьянка зачирикала и поскакала к музею. Лэрри помог выйти Сэкаджавиа. — Отведи, пожалуйста, всех в подвал, — попросил он ее. Она кивнула и повела гуннов и неандертальцев по лестнице. Амелия вместе с Лэрри смотрела, как пестрая компания входит в музей. — Ты вернулся туда, где твое место, — сказала она. Лэрри окинул взглядом громадное здание и улыбнулся. — Да, я тоже так считаю. Она вздохнула: — Мне пора. Лэрри шагнул к ней. — Послушай, Амелия, я давно пытаюсь тебе сказать… — Он потер затылок. — Трудно об этом говорить, но… близится утро… Она приложила ему палец к губам. — Я знаю, что близится, мистер Дейли. Давно знаю. — Она глубоко вздохнула. — Но это не имеет значения. В эту ночь ты помог мне испытать лучшее приключение в моей жизни! — Она посмотрела на восток, где небо уже озарилось багрянцем. — И сдается мне, рассвет будет необычайно красив. — Она обняла Лэрри и прошептала ему на ухо: — Помни, жизнь должна быть в радость. Она отстранилась, закинула шарф через плечо и шагнула прочь. Лэрри взял ее за руку. — Амелия! — Он привлек ее к себе и поцеловал. Она улыбнулась и села в самолет. — Прощай, — сказал Лэрри, и она запустила мотор. Самолет развернулся и покатил по улице, потом взмыл в небо над Центральным парком. В кармане у Лэрри что-то зашевелилось, оттуда выглянули Джед и Октавиус. — Вот она и улетела, — вздохнул Джедедайя. — Прямо в… — молвил Октавиус. — В Канаду, — закончил за него Лэрри. Амелия направилась не в ту сторону. Но через минуту она развернулась и взяла курс на юг, к Смитсоновскому институту. Лэрри поднялся по крыльцу и вошел в музейный вестибюль. Там кипела бурная деятельность. Как только Декстер внес табличку внутрь, все экспонаты моментально ожили. В дальнем конце вестибюля Декстер протягивал табличку гордому Акменра и что-то униженно лопотал. — Прощаю тебя, мой человекообразный друг, — улыбнулся юный фараон. Скелет тирекса ткнулся носом Лэрри в бок. — Привет, малыш, — сказал Лэрри и погладил существо по твердому черепу. — Ну и ночку ты пропустил! Лэрри подошел к исполинской каменной голове с острова Пасхи. — Как дела, тугодум? — спросил он. — Как прошла ночь? — Наобум, бум-бум, — раскатисто прогудела голова. Лэрри пошел дальше и вскоре увидел Тедди и Сэкаджавиа. Они обнимались. Бывший президент ласково погладил индианку по щеке, потом она мягко отстранилась и направилась в подвал. Тедди долго смотрел ей вслед, затем обернулся к Лэрри. Его улыбка была гораздо шире обычного. — Спасибо, что вернул наших друзей, Лоуренс, — сказал президент. — И, выразив тебе свою сердечную признательность, я позволю себе напомнить, что они не могут вечно прозябать в подвале. — Знаю, — ответил Лэрри. — Я и сам это понял. — Там-там солнце встает, бум-бум, — прогудела голова с острова Пасхи. — Наш тихоокеанский друг прав, — сказал Тедди. — Скоро на нас обрушится восход. Лэрри проводил Тедди обратно к постаменту, на котором стоял конь. Когда бывший президент садился в седло, Лэрри вспомнил их последнюю встречу. — Послушайте, Тедди! В ту ночь вы сказали что-то о ключах к счастью. — Неужели? — спросил Тедди. — Да, помните? У нас был разговор о счастье, — напомнил Лэрри. — Вы хотели мне что-то сказать. — Ах да, — протянул Тедди и виновато огляделся по сторонам. Похоже, он всё забыл. — Счастье — это делать то, что ты любишь, да? — спросил Лэрри. — С людьми, которых ты любишь? Верно? Тедди смущенно хихикнул: — На самом деле я собирался сказать о физических упражнениях. — Он обнажил саблю и принял горделивую позу. — Но и это всё тоже правда. Лэрри засмеялся и выглянул в музейное окно. Солнце вот-вот встанет. Он обернулся к Тедди. Бывший президент усмехнулся ему сверху вниз: — Добро пожаловать домой, сынок. Через несколько дней Лэрри вернулся в музей и снова надел свою униформу ночного сторожа. Он опять приступил к работе в Музее естественной истории. Только на этот раз он трудился в ночную смену не один. Даже в столь поздний час залы были полны посетителей. Пробираясь сквозь толпу, он подошел к информационной стойке. За ней сидел Ник и делал уроки, как он привык в былые времена Лэрри с сыном обменялись улыбками. — Так, так, так, — сказал мистер Мак-Фи и окинул взглядом униформу Лэрри. — Костюм сидит складно, не хуже, чем много лет назад. Лэрри одернул куртку. — Не так уж и много. — И что же стало причиной вашего триумфального возвращения? — поинтересовался Мак-Фи. — Не прижились в корпоративных джунглях? Лэрри улыбнулся: — Пожалуй, да. Мак-Фи покачал головой и обвел взглядом музей. — Да, мир полон тайн. Стоило нам только избавиться от ненужного старья, как буквально на следующий день какой-то неизвестный богач сделал нам щедрое пожертвование, поставив единственное условие: чтобы всё здесь оставалось таким, как было. — Да неужели? — притворно удивился Лэрри, делая вид, что для него это новость. — Нет. Не то чтобы уж совсем без изменений — добавил Мак-Фи и указал на восковую фигуру Теодора Рузвельта. — Приветствую вас, дамы и господа! — воскликнул бывший президент, живой-здоровехонький. Он возглавлял небольшую группу посетителей. — Меня зовут Теодор Рузвельт. Натуралист, создатель кавалерийского полка «Мужественные всадники», двадцать шестой президент нашей великой страны — Соединенных Штатов Америки. — Он повел экскурсантов по музею. — За мной, друзья, охота начинается! На другом конце вестибюля сидел гунн Аттила в окружении ребятишек помельче. Он взволнованно рассказывал им какую-то историю, перемежая свою речь гортанными вскриками и энергичными жестами. И хоть говорил он на языке гуннов, детишки упоенно ловили каждое слово. Другая группа посетителей собралась вокруг головы с острова Пасхи. — Привет, бум-бумы, — прогудел он. — Принесли мне ням-ням? На втором этаже Акменра принимал еще одну компанию экскурсантов. Младший брат Кехманра (и гораздо более добрый фараон) переводил иероглифическую надпись на стене. Возле стены на пьедестале стоял Декстер и по ходу дела показывал на каждый из иероглифов. А внизу на каменном постаменте у ног тираннозавра Рекси сидели двое подростков и глядели снизу вверх, как огромный динозавр грызет косточку. — Скучища, — зевнул один из ребят. — Все эти чудеса ничуть не похожи на настоящие. — Да, — согласился его приятель. — Аниматроника тут совсем дохлая. В этот миг Рекси встал на дыбы, повернулся к мальчишкам, разинул пасть и… РРРРРРРЫЫЫ! У мальчишек волосы зашевелились на голове. — Ух ты, — только и пролепетали они. Мистер Мак-Фи, наблюдавший за этой сценой, покачал головой. — Современная технология находится выше моего понимания, — проговорил он. — Да, — подтвердил Лэрри. — Это… совсем другое дело. — Эй! Малыш! — вдруг крикнул Мак-Фи маленькому мальчику, ласково прижавшемуся к Сэкаджавиа. — Обнимать экспонаты строго запрещается! — Директор со строгим видом зашагал по вестибюлю. Лэрри был счастлив вернуться на прежнее место. Да, неизвестный меценат действительно перечислил музею немалые деньги и поставил при этом всего два условия. Первое: вернуть все старые экспонаты и никогда больше не пытаться отправить их в хранилище. И второе: музей должен работать по ночам. Пожертвование было достаточно большим, и даритель имел полное право выдвигать такие требования. Лэрри удачно продал свою компанию (оставив распоряжаться ею, разумеется, Эда), и у него хватило средств на столь щедрый дар. Расставшись с компанией, престижем, деньгами, Лэрри не горевал. Он снова был там, куда стремилось его сердце, — среди друзей. Лэрри заметил в толпе знакомое лицо, и у него перехватило дыхание. Женщина в очках, с длинными каштановыми волосами. И хоть на ней не было ни кожаной летной куртки, ни шелкового шарфа, она как две капли воды походила на Амелию Эрхарт. Лэрри подошел ближе, и женщина озадаченно посмотрела на него. — Чем могу быть полезна? — спросила она. Лэрри понял, что пялится на нее самым невежливым образом. — Нет, ничего… простите, — смущенно замялся он. — Просто вы очень похожи на одну мою хорошую знакомую. — Понимаю, — улыбнулась она. — Думаю, это простое совпадение, мистер… — Она пригляделась к карточке у него на груди. — Дейли. — Зовите меня Лэрри. — Он протянул руку. Она пожала ее. — А меня зовут Тэсс. Лэрри никак не мог отделаться от впечатления, что перед ним стоит сама Амелия Эрхарт. Поразительное сходство! Он поразмыслил немного, потом решился спросить: — Вы, случайно, не находитесь в родстве с Амелией Эрхарт? Его вопрос удивил Тэсс. — Нет, — ответила она. — Это та самая летчица, которая переправилась через Тихий океан, верно? — Точнее говоря, Атлантический, — поправил ее Лэрри. — Она была первой из женщин, совершивших это. А еще она — первая из женщин, получившая награду «За летные боевые заслуги», и первой из женщин пересекла по воздуху сорок восемь штатов. Тэсс уважительно кивнула. Подобный список заслуг произвел на нее впечатление. — Поразительно, — сказала она. — Да, — вздохнул Лэрри. Еще мгновение они просто смотрели друг на друга. Первым нарушил молчание Лэрри: — Знаете, если хотите увидеть нечто уж совсем потрясающее, загляните в зал миниатюр, — предложил он. — Обстановка там очень… оживленная. Тэсс робко улыбнулась: — В самом деле? Предложение Лэрри явно заинтересовало ее. Лэрри повел девушку по лестнице на второй этаж. Над головами у них пролетел игрушечный самолетик. В нем сидели Джедедайя и Октавиус. — Выше голову, Гигантор! — крикнул ковбой, и красный аэроплан просвистел прямо над ухом у Лэрри. — Эге-гей! Лэрри и Тэсс рассмеялись. Уж больно забавная картина — крошечный ковбой и древний римлянин пилотируют игрушечный аэроплан. Вот за это Лэрри и любил свою работу! Ночью в музее может случиться всё, что угодно. |
||
|