"Лев Аскеров. Человек с того света" - читать интересную книгу автораие сообразив, почему робот разбудил его в столь сладкую пору сна, Мефодий,
вместо того, чтобы поднять трубку спецсвязи, привел в действие боевой механизм Лешего. И вот... жалкая жертва. - Ну ты даешь, черт эдакий, - подавив вспыхнувший было в себе смешок, промычал он заспанным голосом и потянулся к аппарату. - Доброй ночи, Меф, - услышал он хорошо знакомый ему баритон, хозяин которого отнюдь не баловал сотрудников редкими качествами его тембра. Во всяком случае, за шесть лет работы в Интерполе Мефодий по телефону спецсвязи разговаривал с ним ие то два, не то три раза. Правда, тет-а-тет общался гораздо чаше. Мефодий внутренне подобрался. Шеф Интерпола но пустякам не выходит на связь. - Я русский, наверное, никогда не одолею, - уже на родном английском пожаловался он. - Добрый день, Боб. - Без упреков, Меф. Пеняй не на пояс времени, а на свою профессию. - Уже начал. - Ну и отлично. Но, ругая себя, ты, как у вас в Одессе говорят: "Слушай сюда". Последнюю фразу шеф слепил по-русски и рассмеялся. - Я весь внимание, Боб. Странно, поймал себя на неожиданной мысли Мефодий, что значит привычка! Еще несколько лет назад ему, русскому человеку, привыкшему к старшим по возрасту, должности и званию обращаться по имени отчеству, казалось диким называть грозного шефа Интерпола по имени. Тем более, что Роберт Мерфи был новым сотрудником, Мерфи заявил: "Я люблю, когда меня называют просто - Боб, а лучше - Бобби... Если же вы, сэр, не хотите, чтобы наша встреча закончилась для меня вывихом языка при произношении вашего имени с отчеством, вас я стану называть Меф...". А однажды Роберт Мерфи, которого Артамонцев упорно величал "господин Мерфи", резко оборвал его: "Мы здесь, - заметил он, - скорее товарищи. По работе. Но слово "товарищ", насколько мне известно, имеет красный цвет. Поэтому я предпочитаю бесцветное - Бобби..." В таких взаимоотношениях была своя сермяжная разумность. Раскованность, что ли. Нет, скорее всего, доверительность. - Ну, слушаю тебя, Бобби, - нетерпеливо бросил он в трубку. Артамонцев сначала не обратил внимания на свой по-мальчишески капризный тон, но позже, анализируя состоявшийся диалог, объяснил его тем, что в его отношениях с шефом, по ряду известных причин, давно уже появилась глубокая взаимная симпатия. Какая бывает между любящим мудрым отцом и сыном, промахи которого по возрастным соображениям принято называть непосредственностью. - В общем, дела такие, - продолжал после непродолжительной паузы Мерфи. - К нам, то есть лично ко мне, обратился МАГ. Да-да, ты не ослышался, мой мальчик. То самое Международное Агентство по тем самым непонятным проблемам двуногих, - с жестковатой насмешкой выговорил он. - И не перебивай! Мефодий и рта не раскрыл. Хотя его так и распирало поправить шефа - ни "по непонятным проблемам двуногих", как тот выразился, а "по глобальным проблемам Человечества". |
|
|