"Айзек Азимов. Как поймать кролика" - читать интересную книгу автора

Ты помнишь эти случаи?
- Да, сэр.
Донован сердито проворчал:
- Он-то помнит! Я тебе говорю, что это очень
подозрительно...
- Прежде проспись! Конечно, он помнит - с ним-то все в
порядке.
Пауэлл снова повернулся к роботу.
- Что вы делали в таких случаях? Я имею в виду всю
группу.
Рассказ "пальца" был похож на зазубренный урок, как будто
он отвечал, повинуясь приказанию разума, но без всякого
выражения.
- В первый раз мы разрабатывали трудный выход в 17-м
забое, в лаве Б. Во второй раз мы укрепляли кровлю, которая
грозила обвалиться. В третий раз мы готовили точно
направленный взрыв, чтобы при отладке не задеть подземную
трещину. В четвертый раз это было сразу после небольшого
обвала.
- Что происходило каждый раз?
- Трудно описать. Давалась какая-то команда, но, прежде
чем мы успевали принять и осмыслить ее, приходила новая
команда, - маршировать этим чудным строем.
- Зачем? - рявкнул Пауэлл.
- Не знаю.
- А первая команда, - вмешался Донован, - до приказа
маршировать, в чем она заключалась?
- Не знаю. Я чувствовал, что дается команда, но не
успевал ее принять.
- Что ты еще можешь сказать? Это была каждый раз одна и
та же команда?
- Не знаю. - Робот сокрушенно покачал головой.
Пауэлл откинулся на спинку кресла.
- Ладно, можешь идти к своему начальнику.
"Палец" вышел с видимым облегчением.
- Многого же мы добились, - сказал Донован. - Это был
необыкновенно содержательный разговор. Слушай, и Дейв, и
этот недоумок что-то замышляют. Слишком много они не знают
и не помнят. Нельзя им больше доверять, Грег.
Пауэлл взъерошил усы.
- Знаешь, Майк, если ты скажешь еще одну глупость, я
отниму у тебя погремушку и соску.
- Ну ладно. Ты же у нас гений, а я - сосунок. Ну так
что же? Что мы выяснили?
- Ничего. Я попробовал начать с конца - с "пальца", и
ничего не вышло. Придется снова танцевать от той же печки.
- Ты великий человек! - восхищенно произнес Донован. -
Как все это просто! Теперь, - маэстро, не переведете ли вы
это на человеческий язык?
- Для тебя надо бы переводить на детский лепет. Словом,