"Шелковый фонарь" - читать интересную книгу автора (Неустановленный автор)Картина перваяПервый сосед. У молодого господина свет! Еще не спит. Второй сосед. У него, кажется, гости. Давеча я шел мимо, слышу – голоса. Парикмахерша. Это – Ямамото-сан. Я видела, как он входил к нему. Первый сосед. А, этот лекарь! Что же он – лечит, лечит и никак не вылечит. Парикмахерша. Он всегда так: только языком молоть да деньги брать. Старушка. Ну уж это вы напрасно. Ямамото-сан прекрасно лечит. Парикмахерша. Лечит да и залечит. Второй сосед. Именно. Видно, черт, что заправляет могилами, дал ему хорошую взятку! Первый молодой человек. Нет, нет! Это его лучшая роль! Девушка. А страшно как! Второй молодой человек. Ну, тоже мне – страшно! Третий молодой человек. Конечно, страшно. Прямо жуть временами берет. Девушка. В особенности когда появляется это привидение – все в белом… Ох! Первый сосед. В театре были? Третий молодой человек. В театре. Первый сосед. А что играли? Третий молодой человек. «Духи горы Асама»[34] – знаете? Первый сосед. Знаю, знаю… Занятная пьеса. Я тоже ее видел. Парикмахерша. Да в чем там дело? Девушка. Понимаете, там есть молодой самурай… Парикмахерша. Ну и что же? Девушка. И вот влюбилась в него одна девушка, да не обыкновенная, а привидение. И так она его любила, так к нему стремилась, что все преграды смела. Как ни охраняли его, все равно она к нему проникла. Второй сосед. Вашу сестру разве удержишь? Сквозь огонь и то пройдете… Девушка. Ходит она к нему, ходит, а он все худеет и худеет. Парикмахерша. Ясно – кровь высасывает. Девушка. Стали его всячески спасать. А он и скажи: по мне лучше смерть – только с ней, чем жизнь без нее. Парикмахерша. Ах, ах, ах. Вот любовь-то! Второй сосед. Да, от вас не убежишь… Цепкий народ, что и говорить. Парикмахерша. Ну и чем же кончилось? Девушка. Ясно чем – умер. Парикмахерша. Ах, бедный! Первый сосед. Ерунда! Охота смотреть! Третий молодой человек. Почему ерунда? Все бывает на свете! Молодой сосед. Так она его и уморила? Девушка. Так и уморила. Зато любила! Парикмахерша. Какие тут слухи… Люди сами видели. Первый сосед. Ну уж и видели! Одни разговоры. Старушка. Я сама – собственными глазами… Первый сосед. Где? Старушка Парикмахерша. У молодого господина? Первый сосед. Не знаю, право, верить или нет, только последнее время творится с ним что-то неладное. Молодой сосед. А что? Что такое? Парикмахерша. А вот то, что в театре… Слышали, сейчас рассказывали? Молодой сосед. Неужели – привидение? Женщина? Парикмахерша. Красавица! Старушка. Ну, я пойду. Третий сосед. Мне тоже пора. Молодой сосед. А что же Синдзабуро? Парикмахерша. Пускает. Молодой сосед. Пускает? Парикмахерша. Каждую ночь. Пробьет полночь – и она тут как тут. Я сама видела – засиделась раз поздно. Смотрю: она! С шелковым фонарем в руке. А за ней другая – попроще, вроде как служанка. Молодой сосед. Ну? Парикмахерша. Дошли до калитки – и вмиг пропали. Доктор Голос Юсая. Кто там? Доктор. Выйдите на минуту. Юсай Рёган. Добрый вечер, достопочтенный Юсай! Юсай. Вы тоже были у Синдзабуро? Рёган. Да. Настоятель поручил мне узнать, как чувствует себя молодой человек. Юсай. А! Доктор. Плохо, Юсай-сан, плохо. И нельзя сказать, чтобы у него настроение было подавленное… Нет, наоборот. В последнее время у него даже веселый вид. И вообще он бодрей и оживленней, чем раньше. Только не могу понять, почему он так худеет… С каждым днем все хуже и хуже… Глаза блестят, а сам едва на ногах держится… Вот и Рёган говорит то же самое. Юсай Рёган. Да. Доктор. Разве вы сами, Юсай-сан, не видите этого? Юсай Доктор. И что же вы прочли на лице Синдзабуро? Томадзо. Юсай-сан! Вы еще не спите? И вы здесь, Ямамото-сан и почтенный Рёган! Я думал, вы уже давно у себя! Доктор. Нет, мы тут разговаривали о твоем господине. Томадзо. Ох, мой молодой господин! Что я отвечу его покойному батюшке, когда пойду на тот свет? Доктор. Ты тут ни при чем, Томадзо. Ты ходишь за ним как нянька. Не в этом дело. А в чем именно – мы не знаем. Юсай. Скажи, Томадзо, ты не заметил чего-нибудь особенного за твоим господином? Когда мы все уходим и он остается один? Томадзо. Как вам сказать, Юсай-сан… Я и сам не знаю… Юсай. То есть как – не знаешь? Значит, все-таки что-то есть? И ты молчал? Томадзо. Видите ли, Юсай-сан, я стеснялся… Вы такой почтенный старый человек… у меня язык не поворачивался… Юсай. Что же, что такое? Томадзо Юсай и Доктор Томадзо. Да… одна бывает с ним в опочивальне, другая – вроде как стоит на страже – в галерее. Юсай. Ты выдумываешь, Томадзо! Доктор. Что ты говоришь! Томадзо. Я и сам себе не поверил, когда в первый раз их увидел. Было это вскоре после праздника мертвых. Слышу как-то голоса. Думаю – с кем это мой господин разговаривает? Прислушался – женский голос! Неужто, думаю, – он такой скромник. Не стерпел, подошел и в щелку подглядел: вижу, горит шелковый фонарь и стоит женщина – ну и красавица, я вам скажу! Доктор. Ты ничего не сказал господину? Томадзо. Да я, по правде говоря, подумал: что ж – дело молодое! Пусть немного позабавится. Даже обрадовался: значит, хворь его проходит. К тому же вижу – господин стал ходить веселый. Доктор. Вы слышали, Юсай-сан? Юсай Томадзо. Простите, Юсай-сан! Сначала думал – пусть господин развлечется. А потом… потом… когда я увидел, что дело худо… Когда оказалось, что эта женщина… не женщина… Юсай. Как – не женщина? Томадзо. Ведь вы знаете, о чем все кругом болтают. Доктор. Призрак? Юсай Можно ли говорить что-нибудь более несуразное, глупец! Доктор. Подождите, Юсай-сан! Вполне понятно, что Томадзо стал верить этому. Ведь кого ни спросите здесь по соседству, все скажут, что к Синдзабуро ходит призрак в образе прекрасной девушки с шелковым фонарем в руках. Признаться, болезнь Синдзабуро настолько необычна, что я и сам готов временами допустить это! Юсай. Как, и вы? Замолчите, Ямамото-сан! О, как велик Совершенный, который никогда не упоминал о духах! Рёган. И все же… Юсай Томадзо Доктор Юсай Рёган Юсай и Доктор Рёган. В монастырь! К настоятелю! Если хотите спасти Синдзабуро, – в монастырь. Скорей! |
||
|