"Шелковый фонарь" - читать интересную книгу автора (Неустановленный автор)Картина втораяТомадзо. Ну, господин! Последняя ночь! Дай-то бог, чтобы прошла благополучно, как и прежние! Слава настоятелю. Вы не поверите, как мы перепугались тогда. Но он все может! Да и вы тоже молодец. Хорошо читаете заклинания.[35] Прилежно! Крепитесь… ведь всего только одна эта ночь осталась! Синдзабуро Томадзо. И раз до сих пор все шло как надо, пройдет и эта ночь. Как вы себя чувствуете? Синдзабуро. Хорошо. Томадзо. Вы все время так говорите, а посмотреть на вас – опять заскучали… Да, конечно, жить с этими заклинаниями – не дай бог. Это по монашеской части. Им это нипочем. Синдзабуро. Нет, Томадзо, я правда чувствую себя хорошо. Томадзо. Дай бог, дай бог. Синдзабуро. Иди, иди, Томадзо, и спи, мне ничего не надо. Томадзо. Нет, не могу… Я так посижу. Синдзабуро. Пусть войдут. Томадзо Синдзабуро. Здравствуйте, добрые друзья. Что скажете? Первый сосед. Мы, господин, пришли проведать вас… по поручению соседей. Синдзабуро. Благодарю от всей души. Парикмахерша. Сегодня ведь седьмая ночь… Вот мы и хотели на вас посмотреть… вдруг что случится. Первый сосед. Мы все беспокоимся о вашем здоровье, господин. Ведь вы с самой весны хвораете и хвораете! Второй сосед. Мы только о вас и говорим. Синдзабуро. Благодарю еще раз. Я знаю, как вы добры ко мне. Ведь мы уже столько лет соседи. Первый сосед. Как же – еще со времен вашего прадеда… Уж какое поколение пошло. Парикмахерша. Всегда вашего покойного батюшку вспоминаем… Второй сосед. Мы так беспокоимся о вашем здоровье. Синдзабуро. Спасибо, но теперь тревожиться нечего. Я почти здоров… Осталась, как вы знаете, одна лишь ночь! Даст бог, все кончится благополучно. Парикмахерша. Дай бог! Молодой сосед Пер вый сосед. Вы бы потом поехали куда-нибудь… Синдзабуро. Да я и сам так думаю… Пройдет эта ночь – и я уеду отсюда. Парикмахерша. Вот как! И надолго? Синдзабуро Второй сосед. Не пора ли нам? Господин, пожалуй, утомился. Первый сосед. Да, пора. По домам? Синдзабуро-сама, будьте здоровы. До свидания. Синдзабуро. Прощайте, друзья. Спасибо! Томадзо. Ушли. А вы и впрямь устали от них? Синдзабуро. Нет, ничего. Томадзо. Ну, я тоже пойду. Синдзабуро. Иди, иди! А, учитель! Как я рад вас видеть! Мне почему-то очень хотелось вас повидать, прежде чем начну читать свои заклинания. Садитесь! Юсай. Да, Синдзабуро. Мне очень тяжело. Синдзабуро. О, учитель, вас заботит моя судьба… Юсай. Да… и все, что от нее зависит. Синдзабуро. Что от нее зависит? Юсай. Я хочу сказать: от твоей судьбы зависит и моя судьба. Синдзабуро. Ваша? Каким образом? Юсай. Судьба того, что составляет главную часть моего существа… мое знание… Не вера, слышишь ли, не вера, как у твоего настоятеля, но знание… моя наука. Синдзабуро. Именем твоего покойного отца, который доверил тебя мне… ответь правду: та женщина – дух или нет? Синдзабуро Юсай. Как – не знаешь? Ведь ты же сам признался нам, когда мы вернулись тогда из монастыря, что она приходит к тебе каждую ночь. Синдзабуро. Да, приходила. Юсай. И ты не знаешь? Ведь ты же ее ласкаешь. Ты должен знать! Синдзабуро Юсай. Что? Синдзабуро. И все же я не могу сказать твердо: она – живая. Юсай. Но почему? Почему же? Синдзабуро Юсай. Но разве ты не знаешь, что ходит другой слух? Будто прелестница оттуда Синдзабуро Юсай. Да, есть такая молва. И каждый верит, чему хочет, к чему больше склонен. А я – мне надо не верить, а знать. Я хочу знать истину… Синдзабуро. Не может быть… Это – не гейша! Я с ними знаком, но… нет, нет! Юсай. Но почему же нет? Почему, скажи? Синдзабуро Юсай. Упрямец! Ты хочешь видеть в ней лишь то, что так тебе желанно. Синдзабуро Юсай. И все же ты не веришь! Синдзабуро. Нет, пожалуй, это и правда гейша… Только если это так, то почему она не приходила последние шесть ночей? Ведь смертную заклинанья отпугнуть не могут! Юсай Синдзабуро. Нет, нет! Поверьте, клянусь вам, что я все эти шесть ночей был здесь один! Юсай. Синдзабуро, мне кажется, что если б здесь сейчас сошлись все трое – Будда, Лао-Цзы и Конфуций,[36] – они подали бы друг другу руки. Все они говорят об одном. Чжоу-цзы раз заметил: «Суть одна, явления различны». Луна одна на небе, а отражения ее – повсюду, где есть вода: будь это море бурное, спокойный пруд… гладь чистая иль лужа мутная… Я знаю, что отражение Совершенного – на чистой глади… Так думал я до сих пор, Синдзабуро… И вдруг начинаю колебаться: так ли мутен тот родник, откуда черпает свою веру настоятель? Синдзабуро. Я сам не знаю, дорогой учитель, где истина. Юсай Синдзабуро. Но если… если сами духи напоминают нам о себе? Юсай. Пусть будет так. Пусть это возможно. Но отчего? Скажи мне, отчего все это происходит… может произойти? Не оттого ли, что, как сказал учитель Чжоу-цзы, все дело в механизме, в пружине скрытой… что в нашем веществе таится? Лишь от себя даем мы миру все… Как мы хотим. А коль ослаблен механизм – мир вторгается в нас… сквозь трещины и щели… Нет, Синдзабуро! Будь стоек. Преодолевай себя, дай лишь разуму властвовать над всем. В нем – защита от всего. И от духов… Синдзабуро. А что если, дорогой учитель, нет радости в этом разуме, в его владычестве? А ведь нам нужна радость! Юсай. Радость? Неразумный! А что сказал Конфуций? «Радуйтесь небу!» Ты эти слова знаешь. Радуйся вселенной. Движенью облаков, дождю и солнцу! Вот радость Совершенного. Синдзабуро. Радость Совершенного. А мы? Мы – неразумные. Юсай. Опять! Забыл, что сказано: «От неразумия – через мудрость – к совершенству». Иди этим путем! Будь стоек и мудр! Синдзабуро Юсай. Мужайся, сын мой! Может быть, сегодня все пройдет. И к тебе вернется здоровье духа. Синдзабуро. Да будет так! Одна только ночь – утром мы будем радоваться. Юсай Синдзабуро. Прощайте! Юсай Синдзабуро. Отец мой, прощайте! Юсай. Синдзабуро… Синдзабуро |
||
|