"Шелковый фонарь" - читать интересную книгу автора (Неустановленный автор)Картина втораяЮсай Синдзабуро. Но, учитель, ведь если бы не было великого Чжоу-цзы, то из одних этих слов мы не могли бы так точно уяснить себе природу мирового процесса. Юсай. Нет, неверно! Чжоу-цзы велик, нет спора. Он все раскрыл, все разъяснил, связал все воедино. Это – так. Но это – уже частности… Для живого единого постижения достаточно немногое. Разве Совершенный не сказал: «Единым пронизано все!» Нужно знать – единое! И это единое – в Великом Пределе.[28] Синдзабуро. Однако ведь Чжоу-цзы считает нужным объяснить и этот Великий Предел! Юсай. Объяснить? Словами? Разве ты не знаешь, что достаточно одного Плана,[29] одного взгляда на него, чтоб понять Великий Предел. Синдзабуро. Я никак не могу понять, учитель, что Движенье, как только достигает своего зенита, непременно переходит в Покой. А из Покоя снова рождается Движенье… По-моему, Покой – это смерть. А из смерти не может родиться жизнь. Юсай. Неразумный! Ты забыл, что говорит тот же Чжоу-цзы? Разве он не раскрыл всю относительность Движенья и Покоя? Всю извечность их? И всю их двойственную – ты слышишь – двойственную силу? И то и другое восходит к единому первоисточнику – Великому Пределу. Синдзабуро. «Беспределен»… Да… Но эта беспредельность страшна… Она безлика. Я вижу в этом рисунке лишь круг… с вращающимися в нем черными и белыми полосами… Ян и Инь… Движенье – Покой… Все исчезает в их круговороте… Он все поглощает… И где же среди всего этого я сам, со своею жизнью? Юсай. Как – где? Или тебе недостаточно слов великого мудреца? Синдзабуро. Но это говорится о человеке как таковом. А мне хочется знать, где в этом бесконечном круговороте Юсай. Ты не хочешь понять Великих Перемен.[30] Впрочем, это настолько велико, настолько грандиозно, что сам Совершенный сказал однажды, что он хотел бы еще и еще изучать «Книгу Перемен». Томадзо Синдзабуро. А, Томадзо! Уже вернулся? Томадзо. Привет вам, достопочтенный учитель! Юсай. Добрый вечер, Томадзо. Где ты был? Томадзо. На могиле покойного господина. Ведь завтра-то какой день, вспомните. Завтра Бон, а сегодня его канун. Побывал на кладбище. Все как следует. Право, как время летит. Кажется, будто каких-нибудь два-три года минуло с тех пор, как старый господин скончался, а уже седьмой пошел… Юсай. Да, давно нет на этом свете моего доброго старого друга. Но вот его сын. Ему замена в потоке бытия… Томадзо. Что и говорить! Только и осталось радости, что в молодом господине… Синдзабуро. Движенье – в апогее своем – и вот Покой! Томадзо. И в монастыре все вспоминали старого господина. Не только его друг настоятель, но и монахи. Они сегодня и завтра будут совершать по нему поминальные обряды. Синдзабуро. Добрые люди… Надо сходить на могилу отца. Томадзо. Сходите, сходите, молодой господин! И настоятель будет рад вам. Он расспрашивал и про ваше здоровье и про то, как вы живете. Юсай. Не люблю я, Синдзабуро, когда ты беседуешь долго с настоятелем.[31] Он превосходный человек, но его учение – не для истинных мудрецов. Для нас существует учение Совершенного – превыше его ничто не может быть. Томадзо. Нет, нет, учитель! Пусть молодой господин сходит туда. Это его и развлечет. А то все сидит у себя в комнате. Настоятель покажет вам кое-что интересное. Синдзабуро. Что такое? Томадзо. О, это прямо замечательно. У меня есть старый приятель – дедушка Тэпудзо. Он метет у них кладбище. Так вот он и рассказал мне про одно из ихних семи чудес. Синдзабуро. Я ничего об этом не слышал. Томадзо. Ну конечно! Они не очень об этом распространяются. Видите ли… дело в том, что в монастыре есть одно место на кладбище… Оно огорожено со всех сторон высокою оградой. Дверь ограды всегда крепко заперта, а ключ хранится у настоятеля. Синдзабуро. Почему? Там есть что-то такое, чего нельзя всем видеть? Томадзо. Нет, не в том дело. Там всего-навсего три могилы. Говорят, какого-то старого знатного самурая, его молодой дочери и ее служанки. Умерли они очень-очень давно, и ни один человек к ним не ходит. Все бы это еще ничего, но над могилой дочери висит шелковый фонарь – никто не помнит, с каких пор. С незапамятных времен! И что бы вы думали? Висит как новенький! Ни ветер, ни дождь, ни снег – ничто его не берет. Блестит, как будто его только купили. Юсай. Опять эти монастырские чудеса! Синдзабуро, охота тебе слушать… Синдзабуро. Нет, учитель, это имеет смысл и для нас. Ведь этот фонарь, – если он действительно невредимый висит в течение стольких лет, – этот фонарь говорит о неизменном бытии и отдельной вещи… о том, что не все поглощается беспощадным круговоротом мировых сил. Томадзо. Это еще что! Народ прослышал про это чудо… ну и повалил на кладбище. И вдруг – как только кто подойдет к могилам, сейчас же падает без чувств. Какая-то сила встает вокруг них… Не иначе как духи… или демоны. Юсай. Духи! Синдзабуро, ты же знаешь, что говорит наш учитель Чжоу-цзы. «Духи и демоны – двойственно-чудесное проявление Великого Предела». Синдзабуро. Но ведь это жившие когда-то люди, и, может быть, они сохранили бытие и после смерти… Юсай. Опять у тебя странные идеи. Что такое дух? Дух – это, как говорит Чжоу-цзы, растяжение мировой энергии, а демоны – это сжатие ее. Растяжение и сжатие – два состояния мировой энергии. Вот что такое духи и демоны. Томадзо. Как это вы чудно говорите, учитель! Просто это души умерших самурая или его дочери. Они остались неудовлетворенными в своей земной жизни и перенесли эту неудовлетворенность в иной мир. Вот и тоскуют… Вот и стремятся к этой жизни… Синдзабуро. Тоскуют… Да… Тоска может пережить не одну жизнь… Томадзо. Значит, сильно тоскуют, что так действуют на всех, кто ни придет… Я вам не досказал еще, молодой господин. Когда эти случаи участились, в монастыре распорядились огородить могилы и не пускать туда никого без благословения настоятеля – он прочтет молитву, и человек может безопасно туда войти и выйти. Дед Тэпудзо подметает там всегда только с благословением. Вот как! Юсай. Уже полночь. Синдзабуро, ты все еще не вполне здоров. Тебе нужен покой. Томадзо. Да, да, господин. А то, не дай бог, опять будет вам плохо… Ложитесь, ложитесь! Синдзабуро. Спасибо за заботу. Я и впрямь немного устал. Что-то тяжело на душе. Пожалуй, следует лечь. Юсай. Конечно! Томадзо, постели. Томадзо. Сейчас. Юсай. И мне пора. Спокойной ночи! Будь тверд духом – это главное. Дух управляет телом. Завтра утром я приду к тебе. Спокойной ночи! Синдзабуро. Спокойной ночи, дорогой учитель! Спасибо вам за доброту и ласку. Вы для меня – второй отец. Всеми моими знаниями я обязан вам. Почивайте мирно. Юсай. До завтра, Синдзабуро. Синдзабуро. До завтра, дорогой учитель. Томадзо. Спокойной ночи, достопочтенный Юсай-сама! Позвольте проводить вас. Синдзабуро Томадзо Синдзабуро. Что ты делаешь? Томадзо. Готовлю постель. Синдзабуро. Нет, подожди. Лучше постели мне здесь. Там душно. Томадзо. Слушаюсь. Готово! Пожалуйте… я помогу вам раздеться. Синдзабуро. Нет, спасибо! Я сам. Иди, иди… Ложись спать. Уже поздно. Томадзо. Тогда доброй ночи, господин. Почивайте спокойно. Синдзабуро. Спокойной ночи. Постой, Томадзо! Ты говорил, что настоятель расспрашивал про меня? Томадзо. Все время. Синдзабуро. А он ничего не велел мне передать? Томадзо. Ах, совсем запамятовал… Вот голова! Конечно! Письмо… Он просил передать вам письмо. Синдзабуро Томадзо. Спокойной ночи. Синдзабуро Странное письмо! Странные слова… Настоятель мудр, ему ведомы многие тайны вселенной. И говорить зря он не станет. «Остерегайся иного мира!» Почему? Что этому миру до меня? И почему «остерегайся»? Кого? Отошедших друзей? Но их дружба, думаю, останется с нами всегда. Врагов? Но что и кому я сделал плохого? Разве раньше – в прежней жизни? Но я рад в таком случае искупить содеянное зло. Ведь иначе его никак не разрешишь. Закон причин и следствий неумолим… «Особенно сегодня в ночь, когда он всем нам становится так близок…» Да, сегодня ведь особенная ночь. Раз в году бывает… близок тот мир. Но почему же мне совсем не страшно? Тот мир меня не пугает… Наоборот, как будто в нем остались какие-то мои радости… Ведь в этом мире их нет. «Однажды случилось: сидел Чжуан и писал… и вдруг задремал. Видит сон: уже больше не Чжуан он, а бабочка – летает… порхает с цветка на цветок. И так хорошо купаться в воздушных волнах, в солнечном сиянье. Опустилась бабочка на цветок. Устала… задремала. И видит: нет больше бабочки – сидит Чжуан и пишет. И не ведал Чжуан: он ли заснул и сон видел, что бабочкой стал, иль бабочка смежила вежды и видит в сновиденье, что она – мудрец Чжуан? Где сон, где явь?» Да. Где сон, где явь? Где я живу на самом деле? В том сне своем или здесь? Кто видит сновиденье? Я – теперь или я – тогда? Сегодня ночью нам близок тот мир… Может быть, это мир наших сновидений! Повсюду сверкают «огни встречи»! А у меня темно. Пусть же и здесь горит «огонек встречи». Первая девушка. Госпожа… Кажется, здесь. Видите? Вот этот дом. Вторая девушка. Здесь? Уже? Первая девушка. Тише, госпожа! Ведь молодой господин уже, наверно, спит. Вторая девушка. Смотри, у него горит «огонек встречи». Первая девушка. Значит, и он ждет. Идемте, госпожа! Я пройду вперед. Вторая девушка. Я за тобой. Первая девушка. Вот и калитка. Сейчас попробую – закрыта или нет. Вторая девушка. Закрыта? Первая девушка. Как будто бы закрыта. Вторая девушка. Пусти! Дай я попробую. Открыла! Да… Если сильно захотеть – откроется и запертая дверь. Обе Вторая девушка Синдзабуро-сама! Синдзабуро-сама! Голос Синдзабуро Вторая девушка Голос Синдзабуро. Слышу, О-Цую-сама. Вторая девушка Первая девушка. Он услышал вас, госпожа. Вторая девушка. Синдзабуро-сама! Вы не ждали меня? Голос Синдзабуро. Ждал, О-Цую-сама. Первая девушка Вторая девушка. Ждете меня? Всем сердцем? Голос Синдзабуро. Жду всем сердцем. О-Цую. Синдзабуро. О-Цую. Синдзабуро, милый… Цую – здесь. Синдзабуро. Да, видит сердце, это ты. Вот и О-Емэ… О-Цую. Она… О-Ёмэ. Верная моя служанка. Дозволь войти к тебе. Синдзабуро. Ты спрашиваешь дозволенья! Ведь я же ждал тебя… все время ждал. О-Цую. Войдем, О-Ёмэ. Слышишь, войдем. О-Ёмэ. Господин так добр. Входите, госпожа. Синдзабуро О-Цую. Синдзабуро. О-Цую-сама, неужели это вы? Сердце говорит: да, это она, но я никак не могу поверить… исполнению несбыточной мечты… Ведь с того самого дня мы разлучились с тобой и больше не встречались… О-Цую. С того самого дня, Синдзабуро-сама. Да… с того самого дня… О, сколько дней прошло. Синдзабуро. Помнишь, О-Цую-сама… Этот ужасный день… Я до сих пор не могу вспомнить его без трепета. О-Цую. Не вспоминай, милый! Ведь это все позади! Теперь пред нами жизнь иная. Синдзабуро. Жизнь иная? Да… но все-таки… О-Цую. Что, милый? Ты весь дрожишь. Успокойся. Ведь я с тобой. Твоя О-Цую. Я так давно сюда стремилась. К тебе. Но всё препятствия мне на пути стояли. Синдзабуро. Не я виновен в них. Мое сердце давно уже тебе дорогу открыло. О-Цую. А сегодня огонек зажжен – «огонек встречи». И вот я у тебя. Синдзабуро О-Цую. Синдзабуро. Синдзабуро. О-Цую. О-Ёмэ, порадуйся со мною. Синдзабуро-сама – мой! Он любит меня. О-Ёмэ. Вижу, госпожа! И не знаю, как выразить свою радость. Конец вашим страданиям. О-Цую. Да, Синдзабуро теперь не оставит меня. Синдзабуро. О-Цую-сама. Ведь я всегда ждал тебя. И сердце мое всегда будет открыто тебе. О-Цую. Слышишь, О-Ёмэ? О-Емэ. Слышу, госпожа, но… простите меня: ведь все может быть на этом свете… Надо, чтобы господин пообещал всегда пускать вас к себе… Синдзабуро. Конечно! Разве я препятствую? О-Цую. Тебе на память?… Синдзабуро. Да! Вот это! О-Цую Синдзабуро. Она с тобой?! О-Цую. Всегда. Синдзабуро. Милая! О-Цую О-Емэ. Все же этого мало. Простите, госпожа… Но нужно другое. Нужно, чтобы господин поклялся… своею жизнью. Синдзабуро. Ты хочешь этого, О-Цую-сама? О-Ёмэ. Госпожа… Что же вы молчите? О-Цую. Да, хочу… и прошу тебя, милый. Синдзабуро. Я готов. О-Емэ Синдзабуро. Когда бы она ни пришла… О-Ёмэ Синдзабуро. И как бы ни мешали этому другие… О-Ёмэ. Вот и хорошо! Теперь вы, госпожа! О-Цую О-Ёмэ. Союз заключен и скреплен клятвой! Госпожа, какое счастье! О-Цую Синдзабуро. О-Цую-сама… |
||
|