"Джейн Арбор. Мечты сбываются" - читать интересную книгу автора - Я сама знаю! - с жаром воскликнула Мери. - Идиотизм какой-то, но на
мгновение им пришлось обратить на меня внимание, увидеть наконец во мне что-то большее, чем просто... привычное явление природы вроде здания, мимо которого они проходят каждый день, глядя на него, но никогда по-настоящему не видя. - И вы действительно думали, будто сможете все изменить, однажды заставив обратить на себя внимание? - Если мне этого действительно хотелось, надо же было с чего-то начинать, - заметила Мери: - Судя по всему, вы должны были знать, что романтические отношения нельзя заказать, нельзя назначить на определенный час и тем более нельзя по прихоти отмахнуться от них, если уж они появились... На сей раз выдержка подвела Мери. - Пожалуйста, мистер Дервент, стоит ли продолжать? Я правда понимаю, что эта "новая модель поведения", как вы выразились, не возьмется ниоткуда, только захоти. И если мне так и не удалось убедить вас, что единственное, чего я хотела, - это всего лишь иллюзии влюбленности, тогда мне нечего добавить, хотя теперь я понимаю, что не имела права вмешивать вас в свои дела, и я приношу свои извинения. Дрожащими пальцами она подняла сумочку, надеясь, что он воспримет это как намек на то, что ей хочется уйти. Он поманил официанта и подписал принесенный счет, затем сказал: "Всего лишь иллюзия, а? Что ж, это несложно устроить..." - оставив Мери в смущенной растерянности, которую она чувствовала все время, пока шла к машине. - Куда же мы отправимся теперь? Потанцевать? Или вы предпочитаете (Вот, значит, в чем дело - "иллюзия влюбленности"! Оказавшись наедине с ней, мистер Дервент, должно быть, подумал: "Назвалась груздем... Она получит свой романтический вечер, или я докопаюсь до причин всей затеи!") Мери облизнула губы, испытывая неприязнь к нему. - Ни то ни другое, мистер Дервент. Вы уже были слишком добры ко мне, действительно пригласив пообедать, и сейчас я хотела бы попасть домой. Вы и без того очень добры. - Стоит ли так резко жать на тормоза, - возразил он, - тем более что чувствуете себя в чем-то передо мной обязанной? - Обязанной перед вами? - Именно. В конце концов, это вы вмешались в мои планы на вечер, а не наоборот. - Но... вы же сказали, что это вас нисколько не стеснит! - Да и не стесняет. Но если угодно, я вполне способен заполнить свой вечер в лондонском Вест-Энде. - Он показал Мери на часы. - Девять тридцать... Не совсем "колдовской час", не так ли? Даже, - его губы тронула ироническая усмешка, - Золушкам не время бежать с бала! - Я и не претендовала на роль Золушки на балу! - Извините. Мисс Незаменимость - так будет точнее, верно? - Замолчав, он отвернулся от Мери и положил руку на рычаг передач. - Хорошо. Я отвезу вас домой. Но Мери решила не уступать победу. Не глядя на мистера Дервента, она попросила: - Нет, пожалуйста... Мы поедем куда-нибудь в другое место, если хотите. |
|
|