"Джейн Арбор. Мечты сбываются" - читать интересную книгу автора

- Я сама знаю! - с жаром воскликнула Мери. - Идиотизм какой-то, но на
мгновение им пришлось обратить на меня внимание, увидеть наконец во мне
что-то большее, чем просто... привычное явление природы вроде здания, мимо
которого они проходят каждый день, глядя на него, но никогда по-настоящему
не видя.
- И вы действительно думали, будто сможете все изменить, однажды
заставив обратить на себя внимание?
- Если мне этого действительно хотелось, надо же было с чего-то
начинать, - заметила Мери:
- Судя по всему, вы должны были знать, что романтические отношения
нельзя заказать, нельзя назначить на определенный час и тем более нельзя по
прихоти отмахнуться от них, если уж они появились...
На сей раз выдержка подвела Мери.
- Пожалуйста, мистер Дервент, стоит ли продолжать? Я правда понимаю,
что эта "новая модель поведения", как вы выразились, не возьмется ниоткуда,
только захоти. И если мне так и не удалось убедить вас, что единственное,
чего я хотела, - это всего лишь иллюзии влюбленности, тогда мне нечего
добавить, хотя теперь я понимаю, что не имела права вмешивать вас в свои
дела, и я приношу свои извинения.
Дрожащими пальцами она подняла сумочку, надеясь, что он воспримет это
как намек на то, что ей хочется уйти.
Он поманил официанта и подписал принесенный счет, затем сказал: "Всего
лишь иллюзия, а? Что ж, это несложно устроить..." - оставив Мери в смущенной
растерянности, которую она чувствовала все время, пока шла к машине.
- Куда же мы отправимся теперь? Потанцевать? Или вы предпочитаете
кабаре?
(Вот, значит, в чем дело - "иллюзия влюбленности"! Оказавшись наедине с
ней, мистер Дервент, должно быть, подумал: "Назвалась груздем... Она получит
свой романтический вечер, или я докопаюсь до причин всей затеи!") Мери
облизнула губы, испытывая неприязнь к нему.
- Ни то ни другое, мистер Дервент. Вы уже были слишком добры ко мне,
действительно пригласив пообедать, и сейчас я хотела бы попасть домой. Вы и
без того очень добры.
- Стоит ли так резко жать на тормоза, - возразил он, - тем более что
чувствуете себя в чем-то передо мной обязанной?
- Обязанной перед вами?
- Именно. В конце концов, это вы вмешались в мои планы на вечер, а не
наоборот.
- Но... вы же сказали, что это вас нисколько не стеснит!
- Да и не стесняет. Но если угодно, я вполне способен заполнить свой
вечер в лондонском Вест-Энде. - Он показал Мери на часы. - Девять
тридцать... Не совсем "колдовской час", не так ли? Даже, - его губы тронула
ироническая усмешка, - Золушкам не время бежать с бала!
- Я и не претендовала на роль Золушки на балу!
- Извините. Мисс Незаменимость - так будет точнее, верно? - Замолчав,
он отвернулся от Мери и положил руку на рычаг передач. - Хорошо. Я отвезу
вас домой.
Но Мери решила не уступать победу. Не глядя на мистера Дервента, она
попросила:
- Нет, пожалуйста... Мы поедем куда-нибудь в другое место, если хотите.