"Энтони Эпплйард. Пересмотренная Квэнийская Грамматика" - читать интересную книгу автора

2 мн ((elpe, -lpe pe elpa, -lpa pen))
3 мн elte, -lte (-NTE) TE elta, -lta ten
3 Ж мн elle, -LLE LE ella, -lla len
Но окончание в ед.ч. будет нулевым, а в множественном -R, если
в предложении есть отдельное подлежащее. К примеру, 'elye hiruva'
(NAM) = 'даже ты отыщешь','nai tiruvantes i ' (ККЭ) =
'Я-жажду-чтобы они, кто <сидит> ... охранили это'.
Строка с 'elle' основана на приводящемся ниже анализе ONAM.
В SD гл. V встречается конструкция 'laita-lle', причем
подразумевается, вероятно,значение "восхваляйте их [здесь род
мужской, так как говорится о Фродо и Сэмвизе]", но в
действительности это значит "они хвалят". Еще до публикации ВК
Толкин заменил это выражение на 'laita te', поняв ошибку в
использовании падежа и рода.
Местоименный суффикс родительного падежа с двумя согласными
начинается с 'i' после другой согласной, к примеру : 'atarinya' =
'мой отец' и 'anarya' = 'мое солнце' в единственном числе (см. ниже)
и множественное число 'hild-inya-r' = 'мои потомки' во ВК.
В качестве местоимения 'они' в ККЭ единожды использовано
'-nte', а в FS - три раза встречается '-lto'. ККЭ была написана на
много лет позже FS, и за это время Толкин изменил некоторые детали
Квэнийского языка. Я склоняюсь скорее к форме '-e', чем к '-o' для
местоименного окончания им. падежа и трактую 'hiruvantes' как
*'hiruvaltes'. Толкин не опубликовал ККЭ и мог не до конца выверить
ее текст. 'en' = 'это' (ACC) (SD гл. VI) также могло произойти от
индоевропейского -nt-, ДЖ.Р.Р.Т заменил потом 'en' на '-t' в слове
'intuuviet' (ibid)), каковое слово в конце концов переделал в 'Yee
Utuuvienyes!', напечатанное в ВК. Эта фраза, возможно, была первым
его столкновением с необходимостью введения Квэнийского аккузатива
для местоимения 'это'.
Вероятно, падежные формы местоимений, здесь не перечисленные,
были образованы от формы винительного падежа - 'nillo' = "от меня"
(аблатив), 'liva' = "твое (сделанное для тебя)" (объектный генетив),
'tenna' = "[двигаясь] к ним", "до, пока не" (аллатив). Местный падеж
'tesse' = "на них" (что дает нам слово для понятия "там").
RGEO и ITE толкуют слово 'laituvalmet' (ВК) как "мы (искл)
будем славить их", причем местоименное окончание "их", видимо,
использовано в двойственном числе. Это - позднее и, возможно,
несколько поспешное видоизменение слова 'laituvalme' = 'мы (искл)
будем хвалить'. В других известных нам случаях употребления
двойственного числа в Квэниа, как то 'maa-rya-t' = 'руки-ее-две' и
'me-t' = 'мы (искл)-вдвоем', '-t' представляет из себя суффикс,
указывающий на то, что какая-либо другая часть слова ссылается на
два объекта, т.е. этот суффикс имеет значение "два (каких-то
предмета)" а не "их двоих/двух"(т.е. не в роли местоимения).
Употребление во ВК формы 'laita te', а не *'laitat' в случае, когда
не было необходимости подчеркивать слово "их", дает понять, что
суффиксальной формы для этого местоимения не было. Поскольку слово
'met' в NAM значит 'нас(искл) двоих','laituvalme' должно
бы переводиться как "мы(искл) вдвоем будем славить/хвалить".