"Энтони Эпплйард. Пересмотренная Квэнийская Грамматика" - читать интересную книгу автора2 мн ((elpe, -lpe pe elpa, -lpa pen))
3 мн elte, -lte (-NTE) TE elta, -lta ten 3 Ж мн elle, -LLE LE ella, -lla len Но окончание в ед.ч. будет нулевым, а в множественном -R, если в предложении есть отдельное подлежащее. К примеру, 'elye hiruva' (NAM) = 'даже ты отыщешь','nai tiruvantes i 'Я-жажду-чтобы они, кто <сидит> ... охранили это'. Строка с 'elle' основана на приводящемся ниже анализе ONAM. В SD гл. V встречается конструкция 'laita-lle', причем подразумевается, вероятно,значение "восхваляйте их [здесь род мужской, так как говорится о Фродо и Сэмвизе]", но в действительности это значит "они хвалят". Еще до публикации ВК Толкин заменил это выражение на 'laita te', поняв ошибку в использовании падежа и рода. Местоименный суффикс родительного падежа с двумя согласными начинается с 'i' после другой согласной, к примеру : 'atarinya' = 'мой отец' и 'anarya' = 'мое солнце' в единственном числе (см. ниже) и множественное число 'hild-inya-r' = 'мои потомки' во ВК. В качестве местоимения 'они' в ККЭ единожды использовано '-nte', а в FS - три раза встречается '-lto'. ККЭ была написана на много лет позже FS, и за это время Толкин изменил некоторые детали Квэнийского языка. Я склоняюсь скорее к форме '-e', чем к '-o' для местоименного окончания им. падежа и трактую 'hiruvantes' как *'hiruvaltes'. Толкин не опубликовал ККЭ и мог не до конца выверить ее текст. 'en' = 'это' (ACC) (SD гл. VI) также могло произойти от 'intuuviet' (ibid)), каковое слово в конце концов переделал в 'Yee Utuuvienyes!', напечатанное в ВК. Эта фраза, возможно, была первым его столкновением с необходимостью введения Квэнийского аккузатива для местоимения 'это'. Вероятно, падежные формы местоимений, здесь не перечисленные, были образованы от формы винительного падежа - 'nillo' = "от меня" (аблатив), 'liva' = "твое (сделанное для тебя)" (объектный генетив), 'tenna' = "[двигаясь] к ним", "до, пока не" (аллатив). Местный падеж 'tesse' = "на них" (что дает нам слово для понятия "там"). RGEO и ITE толкуют слово 'laituvalmet' (ВК) как "мы (искл) будем славить их", причем местоименное окончание "их", видимо, использовано в двойственном числе. Это - позднее и, возможно, несколько поспешное видоизменение слова 'laituvalme' = 'мы (искл) будем хвалить'. В других известных нам случаях употребления двойственного числа в Квэниа, как то 'maa-rya-t' = 'руки-ее-две' и 'me-t' = 'мы (искл)-вдвоем', '-t' представляет из себя суффикс, указывающий на то, что какая-либо другая часть слова ссылается на два объекта, т.е. этот суффикс имеет значение "два (каких-то предмета)" а не "их двоих/двух"(т.е. не в роли местоимения). Употребление во ВК формы 'laita te', а не *'laitat' в случае, когда не было необходимости подчеркивать слово "их", дает понять, что суффиксальной формы для этого местоимения не было. Поскольку слово 'met' в NAM значит 'нас(искл) двоих','laituvalme' должно бы переводиться как "мы(искл) вдвоем будем славить/хвалить". |
|
|