"Клод Анэ. Майерлинг " - читать интересную книгу автора

красота мадам Шратт завоевали сердца обоих супругов.
По-видимому, императрица хорошо разбиралась в людях. Мадам Шратт стала
близкой подругой императора и оставалась ею более тридцати лет, до самого
конца. Он видел ее ежедневно то в Хофбурге, у себя или у своей жены, то у
нее дома, в квартире, которую купил ей в двух шагах от дворца по улице
Картнер Ринг, - там он проводил пару часов каждый вечер. Часто по утрам
мадам Шратт приходила к императрице; настоящая дружба связывала этих двух
женщин. Удивительно, что ни разу императрица не пожалела о своем выборе, ни
разу мадам Шратт не сделала попытки вмешаться в то, что ее не касалось, или
последовать совету людей, желавших воспользоваться ее влиянием. Она умела
слушать императора и настолько завоевала его доверие, что он говорил с ней
свободно на любую тему. Она умела позабавить и развлечь этого скучающего
человека, она восхищалась им, была влюблена в него.
Так в этом старинном дворце между тремя столь непохожими людьми
сложились отношения любви, дружбы и взаимного уважения, превратившие этот
тройственный союз - если учесть безмерно высокое положение двух его
участников и низкое происхождение третьего, если оценить то, что все они
сумели смириться со многим и принести на общий алтарь самое лучшее и
сокровенное, что было в них, - в нечто, никогда невиданное дотоле в мире и
неповторимое, ставшее возможным только в живой и легкой атмосфере венской
жизни.
Избавившись от мучившей ее заботы, императрица все более охотно и
беззаветно предавалась тому, что влекло ее больше всего на свете, -
одиночеству и мечтам. Разве не принадлежала она к тому королевскому роду,
который поставлял не столько солдат и завоевателей, сколько принцев,
исполненных смятения, уклонявшихся от всякого действия, влюбленных в
искусства, во все, что позволяет вырваться из обыденного мира, но
одновременно и неумных в своих страстях, отдававшихся им беспредельно,
вплоть до потери рассудка. Она была из их породы. Она так же желала бежать
от своей судьбы. Дети не привязывали ее к семейному кругу, в нем она
чувствовала себя неуютно. Две ее дочери ни в чем не походили на мать. С
головы до ног они были Габсбургами. Но Рудольф, полный очарования и
рыцарства, независимый и гордый, был кровь от крови матери. Часто она
упрекала себя, что вместе с незаурядными способностями она передала ему и
тяжелую наследственность. Какого труда стоило ей отнять его у смерти, едва
он родился!
Нередко она вспоминала незначительный эпизод из его далекого детства.
Хрупкий малыш пытался пойти самостоятельно и тяжело падал на ковер. "Если
ноги не держат тебя самого, - сказала, смеясь, императрица, - как же они
выдержат груз двойной короны?"
Военные отобрали ребенка у матери в раннем возрасте. Его отец полагал,
что никогда не рано начинать приучаться к дисциплине. Сын вырос под надзором
генерала Гондрекурского. Жизнь еще слабого ребенка подчинялась суровыми
правилам. Всякого рода фантазии пресекались. Рудольф видел своих родителей в
строго установленные часы и не каждый день. Отец забавлялся, заставляя его
маршировать, как солдата.
Иногда матери на короткое время удавалось остаться наедине с ним. Тогда
она рассказывала ему сказки и увлекала в чудесный мир вымысла. Оба любили
поговорить о таинственной жизни домовых, о бородатых карликах и гномах,
обитающих в лесных чащах. Но такие моменты были нечастыми, а с годами стали