"Пол Андерсон. Поворотный пункт" - читать интересную книгу автора

Данникарские общины передали те немногие функции управления, в
которых они нуждались, специалистам, избираемым на основе принципов, суть
которых до нас так и не дошла. Здесь же, судя по всему, не делалось даже
малейших сословных различий. Нам представляли всех по роду занятий:
охотник, рыбак, музыкант, пророк (насколько я понял смысл слова "нонало")
и тому подобное. Мы обнаружили то же отсутствие всяческих табу, что и в
Данникаре. Зато в Таори действовали чрезвычайно изысканные правила
этикета, соблюдения которых от нас, естественно, никто не ждал.
Пенгвил - мощного сложения юноша в тунике данникарского покроя -
приветствовал нас. В том, что он прибыл именно в Таори, не было никакого
совпадения: деревня расположена почти точно к востоку от его родного
побережья и имеет лучшую якорную стоянку на всем острове. Ему отчаянно
хотелось показать нам свою лодку. Я уступил его умоляющим взглядам, и мы
сплавали к ней.
- Отличная работа, - сказал я совершенно искренне, взобравшись на
палубу. - Есть только одно замечание. Для плавания вблизи берегов
неподвижный киль не нужен.
Я описал, устройство подъемного киля.
- Вот так, - закончил я. - Тогда она сможет подходить вплотную к
берегу.
- Да, Сарато уже додумался до этого. Он даже начал строить свою
собственную лодку по этому принципу. Он еще хочет отказаться от рулевых
весел и укрепить вместо них плоский кусок дерева посредине кормы. Это
правильно?
- Да, - ответил я, с трудом скрывая изумление.
- Вот и я так подумал, - улыбнулся Пенгвил. - Поток воды так же легко
делится на две струи, как и воздушный. Мистер Исихара объяснил мне законы
сложения и разложения сил. Это-то и дало мне мысль построить такую лодку.
Мы вернулись на берег и снова оделись. Вся деревня жужжала, как
потревоженный рой, готовясь к празднику. Пенгвил присоединился к ним. Я
потихоньку выбрался из этой суеты и пошел бродить по пустому пляжу,
слишком взволнованный, чтобы сидеть на месте. Вглядываясь в море и вдыхая
по-земному соленый аромат океана, я погрузился в смутные размышления. Их
прервала маленькая Миерна, которая подскочила ко мне, волоча за собой
небольшую тележку.
- Хэлло, мистер Кэткарт! - закричала она. - Меня послали собрать
ароматных водорослей. Хотите мне помочь?
- Конечно, - ответил я.
Она скорчила гримасу.
- Я рада, что убежала от всех. Папа, Куайя и другие расспрашивают
мистера Лежена о земной ма-те-ма-ти-ке. А я еще слишком маленькая, чтобы
интересоваться функциями. По мне, было бы куда лучше, если бы мистер
Хараши рассказал о Земле, но он заперся в домике со своими друзьями.
Расскажите мне о Земле! Я когда-нибудь полечу туда?
Я что-то пробормотал. Она начала собирать в пучки нежные гирлянды
водорослей, выброшенные на берег прибоем.
- Раньше я не любила эту работу, - сказала она. - Приходилось ходить
в деревню с каждой охапкой. А брать с собой дроматерия мне тоже не
разрешают, потому что он болеет, когда промочит ноги. Я им говорила, что
могу сделать ему ботиночки, но они все равно не разрешили. Зато теперь