"Пол Андерсон. Исав" - читать интересную книгу автора

необходимые для торговых операций. Долгие беседы с подчиненными на базе
помогли Эмилю кое-что понять, но и этого оказалось явно недостаточно.
Случавшиеся время от времени контакты с коренными жителями давали Долмади
гораздо больше, но при этом всегда приводили его в смущение и
замешательство. И неудивительно, что его предшественники, заключив
приемлемые соглашения с племенами Побережья и Нагорья, даже не попытались
расширить сферы влияния компании или улучшить договорные условия. Если не
разбираешься в механизме, но он вроде бы работает, лучше его и не трогать.
За пределами силового поля базы на Долмади мгновенно навалилась
местная сила тяжести, на сорок процентов превышавшая земную. Хотя скафандр
был почти невесомым, а мускулы Долмади сделали бы честь любому
борцу-профессионалу, регенератор кислорода, как всегда, подключил
дополнительные мощности для взаимодействия с водородом, проникавшим сквозь
любой материал. Вскоре Долмади вспотел, и тем не менее ему казалось, что
холод, несмотря на тепловые спирали, пронизывает его до мозга костей.
Высоко над головой висел Осман - ослепительная белая звезда, вдвое
ярче солнца, но из-за своей удаленности посылавшая этой планете едва ли
одну шестнадцатую часть того тепла, что получала Земля. Облака, имевшие
красноватый оттенок, плыли, гонимые ленивыми ветрами, по темным небесам,
где едва виднелась одна из трех лун. Давление здешней атмосферы было в три
раза больше земного. Она состояла в основном из водорода и гелия, с
примесью метана и аммония и со следами других газов.
Планетарное ядро было покрыто панцирем льда, смешанного с камнем и
пронизанного пластами, почти не содержавшими металлов. Поверхность планеты
была серой и местами блестела. Постепенно понижаясь, она переходила в
темное неспокойное море жидкого аммония, горизонт которого терялся в
необозримой дали. Радиус кривизны его поверхности составлял семнадцать
тысяч километров, так что Долмади не мог рассмотреть абсолютно ничего.
Сооружения, громоздившиеся вокруг, тоже были изо льда. Их гладкие
стены блестели, будто стеклянные, и этот холодный блеск нарушали только
дверные проемы или непонятные резные символы. Улиц, в обычном смысле этого
слова, не было, но наблюдатели с воздуха обнаружили бы в расположении
построек очень сложный рисунок, о котором жители домов не могли или не
хотели ничего сказать. Между сооружениями гулял порывистый ветер, и каждый
издаваемый им звук в этой атмосфере был похож на визг.
Движение, весьма оживленное, походило на морские волны. В основном
это были пешеходы-аборигены, спешившие по своим делам со странного вида
инструментами и сосудами, которые наводили на мысль о культуре раннего
неолита внеземной цивилизации. Тяжело громыхали повозки, нагруженные
товарами из внутренних областей. Впряженные в них тягловые животные
напоминали миниатюрных динозавров, сконструированных кем-то, кто краем уха
однажды слышал о таких существах. Ближайшие их родственники, правда более
изящные, использовались для верховой езды.
На морских волнах подпрыгивали рыбачьи лодки, сплетенные из чего-то
вроде ивняка и обтянутые кожей. Конечно, рыбачьими их можно было назвать с
большой натяжкой, поскольку настоящая рыба прожила бы здесь без
специальной защиты не дольше, чем человек.
Через наушники шлема Долмади слышал лишь пронзительные взвизгивания
ветра, отдаленный рокот волн, звук собственных шагов и скрип повозок.
Сулейманиты никогда не заговаривали на улице, даже случайно; тем не менее