"Хорхе Каррера Андраде. Вести с моря и суши" - читать интересную книгу автораХОРХЕ КАРРЕРА АНДРАДЕ
Вести с моря и суши С испанского ** ______________ ** Хорхе Каррера Андраде - Вести с моря и суши (Стихи. Перевод с испанского О. Савича, С. Гончаренко) // Каррера Андраде Х. Инвентарь мира (М.: Художественная литература, 1977), 93-156. Дорожный бюллетень На черепичной крыше мира петух сушил свою цветную песню. Как плод, тяжел был свет в эфире. Скрижали с заповедями дало мне поле. Был сделан плуг из старого креста, из деревянной боли. Кольцом утраты мне палец сердца сжал экватор. Сундук свой с попугаями я погрузил на двадцатибрейдвымпельный корабль, который на другой конец земли отплыл. Пылал созвездий алфавит над плаваньем. На карусели горизонта довольные качались дети - гавани. И вдруг восстали тут моря и все четыре ветра на адмирала моего - мечту. Железный клевер - якорь, тебя на древний континент забросил капитан. Увидел башни я, груженные мешками облаков, и аистов - за Европа механические плуги кормила маслом точным, и колос, поворачиваясь к солнцу, кальций соломинкой высасывал из почвы. Но, поднимаясь вверх по трубам дымовым, вся радость мира перерабатывалась в дым. А на разрозненных листах муки колосьев пролетариат свои воззванья печатал с мельничной доски. Во всю воздушную длину друг с другом говорили города. Открыл я человека. Цель приезда я понял лишь тогда. Побережье рассвета Комментировал парус пенных волн письмена. В сонной бухте качалась бескозыркой луна. Море мерно вращало мозаичный витраж. Ветер в тонкий пергамент паковал такелаж. До ночной бригантины, верный миг улучив, с побережья рассвета донырнули лучи. По закраине неба - острова, как суда. Тихо в облаке-лодке колыхалась звезда. Утренняя стирка Остров Тринидад Недаром струятся звезды, недаром они хлопочут: им нужно выстирать остров в студеном омуте ночи. Хрустит парусина ветра, умыта ночная площадь, созвездие Водолея поляну в росе полощет. Ведь с первым лучом багряным невестой заря пройдется по улицам |
|
|