"Хорхе Каррера Андраде. Место происхождения" - читать интересную книгу автораХОРХЕ КАРРЕРА АНДРАДЕ
Место происхождения С испанского ** ______________ ** Хорхе Каррера Андраде - Место происхождения (Стихи. Перевод с испанского О. Савича, С. Гончаренко) // Каррера Андраде Х. Инвентарь мира (М.: Художественная литература, 1977), 11-92. Гроза На круп холма луч, небесный кузнец, ставит печать клейма. С самой высокой точки катит гром полную бочку. Подпоясывается семицветным кушаком небо после дождя. Деревня Остов дилижанса утонул в бурьяне. Даже на закате вишня пахнет ранью. Клонит бор сосновый в сон на косогоре. Сладко вязнет слово в чинном разговоре. Кумовья толкуют, сидя на приступке: вспыхивают дружно глиняные трубки. А лощина, словно в золотой затоке, утопает в грусти, в звездах и осоке. Пес лизнул в ладони... Никуда не деться - здесь впадает сердце в забытье и в детство. Ослик колокольцем звякнул, как бывало. На душе светильня мягко замерцала. Словно сын заблудший, я вхожу в деревню, прикасаясь сердцем к шелесту деревьев. Сколько раз под Прячут птичий щебет голубые травы, а тревожный запах травяной державы стискивает горло... Шаг - и задохнусь... Детская влюбленность, зори и закаты, ослик с колокольцем и щенок мохнатый, в светлую обитель снова к вам прошусь. Философия дыма Под книжной обложкой розарий таится: цветут за высокой оградой страницы, но тронешь калитку - она отворится. А роза над плесом - бокал из рубина, где запах свернулся упругой пружиной, готовый пролиться на след лебединый. Огонь же - душа или самосожженье звезды, посвященной огнем в голошенье сердец, потерпевших ночное крушенье. Пусть книга крылата, да коротки крылья: закрыли страницу - и книгу забыли, отдав на съедение моли и пыли. Пусть розы бокал разобьется о ветер, но дымное пламя, задутое смертью, уходит на небо, как мертвые дети. Зажжем нашу муку огнем негасимым! Быть может, затем наши дни и даны нам, чтоб в небе растаять задумчивым дымом. Дверь, распахнутая в деревья Летний сад разморило. Млеет воздух медовый. Ливень листьев нахлынул на плетень по соседству. И зажившую память оцарапала снова перепелка, взлетая из-под дерева в детство. Это все уже было. И тропа у ограды, и зыбучая заводь этой зелени мглистой. Кто же шепчет сегодня в чаще старого сада слово, |
|
|