"Хорхе Каррера Андраде. Место происхождения" - читать интересную книгу автора

ХОРХЕ КАРРЕРА АНДРАДЕ

Место происхождения

С испанского **
______________
** Хорхе Каррера Андраде - Место происхождения (Стихи.
Перевод с испанского О. Савича, С. Гончаренко) // Каррера Андраде Х.
Инвентарь мира (М.: Художественная литература, 1977), 11-92.


Гроза На круп холма луч, небесный кузнец, ставит печать
клейма.
С самой высокой точки катит гром полную бочку.
Подпоясывается семицветным кушаком небо после дождя.

Деревня Остов дилижанса утонул в бурьяне. Даже на закате
вишня пахнет ранью. Клонит бор сосновый в сон на косогоре. Сладко
вязнет слово в чинном разговоре. Кумовья толкуют, сидя на
приступке: вспыхивают дружно глиняные трубки. А лощина, словно в
золотой затоке, утопает в грусти, в звездах и осоке.
Пес лизнул в ладони... Никуда не деться - здесь впадает сердце
в забытье и в детство. Ослик колокольцем звякнул, как бывало. На
душе светильня мягко замерцала. Словно сын заблудший, я вхожу в
деревню, прикасаясь сердцем к шелесту деревьев. Сколько раз под
этой позабытой ивой голубое небо я вдыхал, счастливый...
Прячут птичий щебет голубые травы, а тревожный запах травяной
державы стискивает горло... Шаг - и задохнусь... Детская
влюбленность, зори и закаты, ослик с колокольцем и щенок мохнатый,
в светлую обитель снова к вам прошусь.

Философия дыма Под книжной обложкой розарий таится: цветут за
высокой оградой страницы, но тронешь калитку - она отворится.
А роза над плесом - бокал из рубина, где запах свернулся
упругой пружиной, готовый пролиться на след лебединый.
Огонь же - душа или самосожженье звезды, посвященной огнем в
голошенье сердец, потерпевших ночное крушенье.
Пусть книга крылата, да коротки крылья: закрыли страницу - и
книгу забыли, отдав на съедение моли и пыли.
Пусть розы бокал разобьется о ветер, но дымное пламя, задутое
смертью, уходит на небо, как мертвые дети.
Зажжем нашу муку огнем негасимым! Быть может, затем наши дни и
даны нам, чтоб в небе растаять задумчивым дымом.

Дверь, распахнутая в деревья Летний сад разморило. Млеет
воздух медовый. Ливень листьев нахлынул на плетень по соседству. И
зажившую память оцарапала снова перепелка, взлетая из-под дерева в
детство.
Это все уже было. И тропа у ограды, и зыбучая заводь этой
зелени мглистой. Кто же шепчет сегодня в чаще старого сада слово,