"Хорхе Каррера Андраде. Поэзия Латинской Америки " - читать интересную книгу автора

ХОРХЕ КАРРЕРА АНДРАДЕ

Поэзия Латинской Америки


Перевод с испанского Овадия Савича **
______________
** Хорхе Каррера Андраде - Стихи (Перевод с испанского Овадия
Савича) // Поэзия Латинской Америки (М.: Художественная
литература, 1975), раздел "Эквадор", 647-655.


Одиночество и чайка Моря белый блокнот - чайка, весть или
птица, разворачивает полет на две путевых страницы.
Чайки сестра морская - одиночество без границ, чего-то еще
ожидая, вздыхает и смотрит на птиц.
Насекомые и растенья изрыли всюду пески: сигнальные искаженья
подземной страстной тоски.
Здесь, в центре всего, как ленник, живу среди птиц морских,
сам свой собственный пленник, товарищ развалин немых.
И вижу и слышу невольно, как дождь в доспехах идет и по
одиночеству больно жидкою шпагой бьет.

Сигналы Как дверца узенькая, зеркало ведет в загадочность
кристалла: за светом ледяным немеркнущим внимательные ждут сигнала.
Посланье из другой вселенной в глуби зеркальной открывается,
блеснет кометою мгновенной, и глаз, ослепнув, сомневается.
Брильянтами сияет черными, купаясь в свете неизвестном, сигнал
живущих по ту сторону от нашей жизни в мире тесном.
И ловит неводом лучистым фигуры, символы и линии то зеркало со
светом чистым, хранилище предметов синее.
Глаз караулит, глаз впивается, за перспективой ждет движенья;
но в цвет дневной он упирается лишь в ироничном отраженье.
И слух охотничьею сукой подстерегает дичь украдкою, но ловит
только призрак звука, скрепленный, как пером, догадкою.
Душа, расстанься с оболочкою, и глубь зеркальную мгновенно
прочертит лопнувшею почкою послание другой вселенной.

Апрель - водяной хмель Время, когда сердце хотело б скакать
разутым, как у девочки, грудь вырастает у дерева, а нас охватывает
страсть писать наши вещи ласточкиными перьями.
Эти лужи - будто бокалы с чистой водою, ее взмах крыла или
травинка морщинит, и как синий прилив этот воздух стеклянный, где
лодочка насекомого медленно стынет.
Вода с удовольствием сандальями шлепает, москиты просеивают
молчанье природы, и воробьи подбирают клювом жемчужину хорошей
погоды.

Портрет испанца Сант-Яго Карреры Глаза за нами следуют,
блистая, из-под бровей, как хищных два зверька, и в них мерцает