"Хорхе Каррера Андраде. Поэзия Латинской Америки " - читать интересную книгу автора нежность золотая под отблеском смертельного клинка.
Луна и зеркало - броня простая - сраженья отражали, как река; и о любви и храбрости сухая и длинная нам говорит рука. Друг вице-короля и капитан Кастильи, индейцев защищал он шпагой боевой, но в жизни, прожитой в колониальном стиле, стал эшафот последнею главой, и клетку целый день по площади носили с его отрубленною головой. Вечнозеленый Кито Идет на пользу свежесть горных кряжей поющим пленникам-колоколам, индейцам с овощами для продажи, дрова несущим на спине ослам. На лицах кротость, благодушье даже, хотя б спешили люди по делам, и башни светлые стоят на страже: надменность с благородством пополам. Здесь солнце доброе, как хлеб горячий, струится жидким золотом, пока не хлынет дождь иль ночь его не спрячет. Под сенью дождевого колпака мечтает Кито, что плывет к удаче, что он - ковчег, а море - облака. Хуан Безнебесный Зовусь Хуан, Хуан любой. Я - житель земли, вернее, пленник я с пеленок, тень в платье, прах бродячий, прародитель, я тот же, что и все, - Хуан Ягненок. Моя рука любую вещь освоит - толкать ли колесо, тушить пожары; она мне служит, чтоб цветок построить и повернуть ключи земного шара. любые, - он приносил полет, и мирный жребий, и брызги неба - росы голубые. Мое именье - меж межей пространство - голубизну повсюду отражало; сияло мне маиса постоянство, мне стадо облаков принадлежало. Моими пекарями были птицы, а день был житницей с открытым входом, где радость, расцветая, колосится, где Запад созревает огородом. И вот пришли торговцы зеркалами, охотники на ангелов с винтовкой и выменяли облачное пламя мое на бусы, дым и голодовку. Убийцы лебедей и свинопасы, чеканщики фальшивых слов уныло раскрали звездные мои запасы, и, как морозом, сор луной схватило. Я потерял свой хутор синий, милый, и высь, и новь, и свет, что сам посеял; мои небесные поля - могилы, в пустом пространстве ветер их развеял. План золота зари уж мне неведом, зовусь Хуан Лишенный даже клети, и не роса, червяк мне стал соседом, - я потерял сокровище столетий! Лишь синий груз, как раньше, давит плечи, теперь он - купол ледяной, отвесный. Хуан, всемирный инвалид, без речи, я - безземельный, я и - безнебесный. Одиночество городов Не зная своего номера, окруженный стенами и границами. Под каторжной луной, с привязанной к щиколодке вечной |
|
|