"Шервуд Андерсон. Из ниоткуда в ничто" - читать интересную книгу автора

Шервуд Андерсон.

Из ниоткуда в ничто


Перевод Т. и В. Ровинских


--------------------------------------------------------------------------
Текст: Шервуд Андерсон. Рассказы. М: ГИХЛ, 1959. Стр. 288-349.
Электронная версия: В.Есаулов, [email protected], октябрь 2003 г.
--------------------------------------------------------------------------



I

Роза Линда Уэскотт, высокая, крепкая на вид женщина двадцати семи лет,
шла по полотну железной дороги близ городка Уиллоу-Спрингс, штата Айова.
Это было в августе, под вечер третьего дня после ее приезда домой в родной
город из Чикаго, где она работала.
В то время Уиллоу-Спрингс представлял собой городок с населением,
примерно, в три тысячи человек. С тех пор он значительно вырос. Здание
городского совета возвышалось посреди площади, с четырех сторон которой,
фасадами к ней, расположились торговые заведения. Площадь была голая, без
клочка травы, и от нее начинались застроенные деревянными домами улицы,
длинные прямые улицы, под конец переходившие в проселочные дороги, которые
вели вдаль, в необозримые прерии.
Хотя Розалинда говорила всем, что ненадолго приехала домой, просто
потому, что немного соскучилась, и хотя, в сущности, ей надо было
побеседовать с матерью, она была не в состоянии с кем-либо общаться. Ей
оказалось не под силу сидеть дома с матерью и отцом, и все время, днем и
ночью, ее преследовало желание вырваться из города. Идя вдоль
железнодорожного полотна под горячими лучами послеполуденного солнца, она
не переставая бранила себя. лЯ стала капризной, никуда не гожусь. Если я
приняла решение, то почему не приступаю к делу, а только мечусь без толку?╗
- думала она.
На протяжении двух миль железнодорожный путь к востоку от
Уиллоу-Спрингса проходил по плоской равнине, среди маисовых полей. Затем
местность несколько понижалась, и там был мост через речку Уиллоу-Крик.
Теперь речка уже пересохла, но по краям серой полосы затвердевшего и
потрескавшегося ила, которая осенью, зимой и весной представляла собой
русло потока, росли деревья. Розалинда сошла с железнодорожного полотна и
села под одним из деревьев. Ее щеки горели, и лоб был потный. Когда она
сняла шляпу, ее волосы беспорядочно рассыпались, и отдельные пряди прилипли
к разгоряченному, потному лицу. Она сидела в напоминавшей большую чашу
низине, вокруг которой буйно разросся маис. Впереди, вдоль русла реки, шла
пыльная тропинка, по вечерам коровы возвращались по ней с дальних пастбищ.
Рядом лежала большая лепешка коровьего навоза. Она была покрыта серой
пылью, и по ней ползали блестящие черные жуки. Они скатывали навоз в