"С.Алесько. Глаз филина " - читать интересную книгу автора

удивление по-взрослому, заявляя, что когда ему исполнится шестнадцать, он
женится на своей подружке. Как ни странно, в свой шестнадцатый день рождения
он действительно отправился к мэру просить руки его дочери. Господин
Хилфорд, с трудом сдерживая улыбку, сообщил парню, что если тот тверд в
своем намерении, ему придется подождать три года.
- Считаете, я слишком молод, господин мэр? - осведомился Ридли.
Харп объяснил причину. Мальчишка отнесся к услышанному серьезно и
уважительно, благодаря чему сильно вырос в глазах предполагаемого будущего
тестя. Про себя господин Хилфорд вздохнул с облегчением: дочери уже
исполнилось восемнадцать, все ее подруги и ровесницы давно обзавелись
семьями. Ли скучала, да и Милла подливала масла в огонь, твердя, что так
бедняжка навсегда в девках останется. На этот счет Харп не слишком
беспокоился: приданое он собирался дать хорошее, а с такими деньгами и в
тридцать пять можно неплохого мужа найти. Только браки по расчету далеко не
всегда оказываются счастливыми... Так что сватовство Ридли оказалось очень
кстати.
Мэр прекрасно знал его брата, к службе относившегося добросовестно, да
и сам жених, недавно тоже ставший стражником, был на хорошем счету. С Ли они
дружили не первый год и определенно друг другу нравились. Впрочем, Рид
нравился многим девушкам. Парень видный, нрава веселого, легкого. Любит
посидеть с друзьями в трактире, но меру выпивке знает, и с девчонками
пошутить не дурак, но рук не распускает. В результате Ли, сама того не зная,
нажила немало недоброжелательниц. Еще бы: восемнадцать лет, перестарок, а
заполучила в женихи одного из лучших парней. И ведь не красавица. Понятно -
отцовское положение и деньги и принца б доставили, случись тому в Горинг
заехать.
Оливия действительно не отличалась яркой красотой, хотя мужчины на нее
очень даже поглядывали, а некоторые откровенно завидовали Ридли, но приданое
и папа-мэр тут были не при чем. Ли обладала некой женской притягательностью.
Стройная, но не худенькая, в положенных местах ласкающие взор округлости,
волосы мягкие, темно-русые, черты лица неправильные, но в сумме своей
создающие очень милый облик. А уж большие, синие, чуть удивленные глаза,
добрая, иногда немного лукавая, улыбка и плавные, завораживающие движения
мало кого оставляли равнодушным.
Оливия с детства выделялась среди сверстниц серьезностью и
задумчивостью, вероятно, из-за того, что отец, оставшись один с дочерью, все
свободное время проводил с ней и рано начал по-взрослому отвечать на
многочисленные детские вопросы. Камилла же баловала девочку сказками и
таинственными историями, которые знала во множестве. У подрастающей Ли
складывалось вполне трезвое представление о жизни, удивительно сочетавшееся
с наивной верой в чудеса. Оливия никогда не была замкнутой, подруг у нее
хватало, но со временем все они обзавелись мужьями и детьми, а ходить на
девичьи посиделки с молоденькими девицами оказалось не интересно. Девушка,
обученная отцом грамоте, много времени проводила за книгами, и в Горинге ее
почитали немного странной. Не будь ее отец мэром, степень этой странности в
глазах горожан, скорее всего, значительно усугубилась бы.
Несмотря на строгий запрет отца, Ли и Рид, приобретя официальный статус
жениха и невесты, очень быстро познали плотские утехи. Не последнюю роль в
этом сыграла сердобольная Милла, уже не первый год жалевшая "девочку,
никакой радости от молодости не видящую". А уж на "бедного мальчика",