"Алексей Алешко. Золото Бургундии " - читать интересную книгу автора


По дороге, ведущей к северным воротам города Дижон, пролегающей между
живописными зелёными лугами, скакала небольшая кавалькада из восьми
всадников. Во главе небольшого отряда на прекрасном вороном коне ехал рыцарь
в полном вооружении с непокрытой головой. Его доспехи из блестящей
полированной стали, работы знаменитых на всю Европу миланских
мастеров-оружейников, сверкали в лучах яркого весеннего солнца, золотая
графская корона на нагруднике и герб на щите говорили о знатном
происхождении и рыцарском достоинстве владельца. Сопровождавшие рыцаря два
офицера были одеты в стальные кирасы и каски с перьями, один из них,
исполняюший роль оруженосца ехал с копьём и шлемом рыцаря, трое солдат из
отряда Понтарлье были в роли охраны, одежда остальных двух спутников
свидетельствовала о их роли слуг.
Судя по покрытыми пылью латам рыцаря и одежд его спутников можно было
предположить что они проделали неблизкий путь, добираясь до столицы
Бургундии. Неделю назад в армию графа Карла де Шароле, находившуюся в
Голландии, прибыл посланец от герцога Филиппа Доброго, который передал
письма от отца Карлу Смелому. Преданный человек старого герцога передал
письмо от Филиппа Доброго молодому графу Анри де Понтарлье, незаметно
проникнув в его палатку. Анри был удивлён предосторожностями Клода, тайком
пробравшегося в его палатку поздно вечером. Граф знал Клода не один год, как
одного из самых верных слуг его государя.
- Слава Богу, меня никто не видел, - сообщил Клод графу, поздоровавшись
с ним, - прветствую тебя, благородный граф Анри.
- Клод, что случилось и к чему такие предосторожности? - удивлённо
спросил Анри, сидевший на походном стуле и вставая навстречу Клоду.
- Увы, дорогой граф. Мне, почти старику, пришлось преодолеть такой
утомительный и долгий путь не ради того, чтобы Вас поприветствовать и
справиться о Вашем здоровье, а чтобы сообщить повеление нашего государя -
Филиппа Доб- рого. Да хранит его, господь. Мне порой казалось, что я не
смогу добраться до лагеря и рассыплюсь в прах по дороге. Она так
утомительна, а ещё предстоит проделать обратный путь.
- Клод, объясните, в чем дело. - попросил Анри.
- Герцог тяжело болен и послал меня за Вами. Он желает, чтобы Вы
прибыли в Дижон как можно скорее. Герцог велел мне передать Вам, граф, чтобы
Вы ни в коем случае не сообщали никому, что Вас вызывает наш государь, а
придумали благовидный предлог, чтобы покинуть армию. Хорошо ещё, что в
лагере нет этого противного Кампобассо, подозрительности которого я бы не
смог избежать. А наследник не очень любопытен и мне удалось отговориться
шуткой, якобы меня прислал его отец в виде подкреплений. Он захохотал и
отпустил меня с миром. Так понравилась ему моя шутка. Правда он не замедлил
надо мной поиздеваться, спросив, какое я оружие предпочитаю и пообещал мне
вручить двуручный меч.
- Ничего не понимаю, - помрачнел де Понтарлье.
- Дорогой граф, герцог Филипп не стал бы специально меня посылать с
письмом для Вас, если бы все было так просто, а передал бы Вам письмо с
обычной почтой. Впрочем, я не могу ничего более обсуждать, государь Вам все
объяснит сам. И ради Бога, будьте осторожны. Когда направитесь в Дижон,
возьмите с собой обязательно охрану. И берегитесь графа Николо Кампобассо.
Он сейчас находится в Дижоне. Постарайтесь с ним не встречаться, -