"Алкей. Мелика (Вокальная лирика) " - читать интересную книгу автора Гам бессловесным сменялся ревом.
Пошел он в гору; но не забыл в чести Ни жизни прежней, ни площадных друзей; Всю ночь о дно глубокой бочки Наперебой черпаки стучали. Перевод В. Иванова x x x Дождит отец Зевс с неба ненастного, И ветер дует стужею севера, И стынут струйки дождевые, И замерзают ручьи под вьюгой. Как быть зимой нам? Слушай: огонь зажги, Да не жалея в кубки глубокие Лей хмель отрадный, да теплее . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . К чему раздумьем сердце мрачить, друзья? Предотвратим ли думой грядущее? Вино - из всех лекарств лекарство Против унынья, напьемся же пьяны! Перевод В. Иванова [ПРИЗНАНИЕ ПОЭТЕССЕ САПФО] В венке из фиалок, святая Сапфо! О ты, чья улыбка так сладко играет! Хотел бы сказать тебе слово одно, Да стыд говорить мне мешает. Перевод С.И. Радцига |
|
|