"Виктория Александер. Ловушка для джентльмена " - читать интересную книгу автора

видела в своей семье, не отвратило меня от священных уз, налагаемых браком,
то меня, без сомнения, отвратило бы от них все, что я видела в домах моих
нанимателей. - Она глубоко вздохнула. - Я вполне допускаю, что я не очень
хорошая гувернантка. Честно говоря, за одним-двумя исключениями дети,
бывшие на моем попечении, не очень-то любили меня, и признаюсь, я платила
им тем же. Однако то была не единственная причина, вынуждавшая меня
расставаться с моими нанимателями.
Она замолчала. У нее было и теперь, и с самого начала странное
ощущение, что во всем случившемся с ней отчасти виновата она сама. Она
недостаточно гладко причесывала свои темно-рыжие волосы, выбирала не
настолько пристойно-скучные платья, чтобы скрыть свои роскошные, к ее
огорчению, формы, была недостаточно раболепна, чтобы избегать внимания
мужчин, которые смотрели на незамужнюю женщину в ее положении как на
простую игрушку, объект своих похотливых преследований.
- Когда я делала только первые шаги на этом поприще, глава дома, отец
моих подопечных, полагал, что в мои обязанности входит не только внимание к
его детям, но также внимание и к его собственным, - она скривилась, -
потребностям. Я, разумеется, отказалась и немедленно ушла с этого места.
- Проклятие, - пробормотал Уайтинг.
- Своего второго нанимателя я выбирала так же тщательно, как он
выбирал меня. К несчастью, я не уделила столько же внимания его знакомым, и
однажды поздним вечером произошел отвратительный случай, когда я отвергла
посягательства некоего гостя, пробравшегося в мою комнату. - Она
содрогнулась при воспоминании о том, как проснулась ночью, ощутив на себе
шарящие руки и жадные губы. И страх. - Мне удалось образумить его при
помощи ночного горшка.
- Господи! - Уайтинг в ужасе смотрел на нее. - С вами ничего не
случилось?
- Я спаслась, не потеряв свою добродетель. Но свое место потеряла. -
Она пожала плечами. - Были и другие случаи в других местах, и всегда
джентльмены, о которых идет речь, состояли в браке, однако это не мешало им
делать мне непристойные предложения. По крайней мере, я могла бы ожидать
верности от мужа, - она покачала головой, - но я еще не встречала женатого
мужчину, который был бы с этим согласен.
- Право же, мисс Таунсенд, - медленно проговорил Уайтинг, - ваш отец
сделал распоряжения касательно определенного мужа.
- Неужели? - Некоторое время она недоверчиво смотрела на него. Потом
рассмеялась. - Мистер Уайтинг, это весьма забавно. И приятно сознавать, что
мой отец так заботился обо мне, что сделал подобные распоряжения.
Прекрасно, - она усмехнулась, - кого же он имел в виду?
- Графа Пеннингтона. - Уайтинг пролистал бумаги на столе. - Ваш отец и
старый граф были в молодости большими друзьями. Они договорились поженить
вас и его сына, если вы оба не будете состоять в браке, когда молодому
человеку исполнится тридцать лет. Все подробности обговорены в письме,
подписанном ими обоими и переданном мне, поскольку я вел также и дела
графа.
- И что же?
- Его тридцатилетие быстро приближается, а он не женат.
- Понятно. - Она на мгновение задумалась. - А скажите, мистер Уайтинг,
если я не выйду за графа, я потеряю свой дом и доход?