"Жозе де Аленкар. Гуарани (fb2) " - читать интересную книгу автора (Аленкар Жозе де)XIII. ОБЪЯСНЕНИЕИзабелл и Сесилия, болтая, возвращались с купанья; подходя к дому, они вспомнили про ягуара, и им стало страшно. Но страх этот рассеялся, как только они увидели улыбку на лице дона Антонио де Мариса: старый фидалго с восхищением смотрел на дочь. Действительно, в эту минуту Сесилия была поразительно хороша. Волосы ее еще не высохли; скатывавшиеся с них время от времени капельки воды стекали ей на грудь под рубашку; кожа ее была так свежа, как будто купалась она в молоке; щеки пылали, как розовые цветы кардо, которые распускаются с заходом солнца. Девушки оживленно о чем-то говорили, но, едва только они приблизились к двери, Сесилия, шедшая чуть впереди, встала на цыпочки и, повернувшись к сестре, многозначительно на нее посмотрела и приложила палец к губам, призывая ее к молчанию. — Знаешь, Сесилия, твоя мать очень недовольна Пери! — сказал дон Антонио, нежно обнимая дочь и целуя ее в лоб. — А за что, отец? Он что-нибудь сделал? — За одну из его выходок, о которой ты кое-что уже слышала. — Сейчас я все тебе расскажу, — вмешалась дона Лауриана, беря дочь за руку. И в самых мрачных красках и с поистине трагическим пафосом она изобразила опасность, которая, как ей казалось, нависла над их домом, и перечислила все беды, грозившие благополучию их семьи. Она сказала, что, не случись чуда, не выйди служанка час тому назад на площадку и не заметь, как индеец вытворяет какие-то бесовские штуки с ягуаром, — он, разумеется, учил его, как проникнуть в дом, — сейчас никого уже не было бы в живых. Сесилия побледнела, вспомнив, как беззаботно и весело она в это время шла по долине и потом купалась. Изабелл сохраняла спокойствие, но глаза ее блестели. — Словом, — решительно заключила дона Лауриана, — и думать нечего, чтобы это чудовище оставалось у нас в доме. — Что вы говорите, маменька? — испуганно вскрикнула Сесилия. — Неужели вы хотите прогнать его? — Непременно! Людям этого племени, которые, вообще-то говоря, вовсе и не люди, положено жить в лесу. — Но он нас так любит! Он так много для нас сделал, правда ведь, отец? — воскликнула девушка, оборачиваясь к фидалго. Дон Антонио в ответ только улыбнулся, и при виде этой улыбки дочь его немного успокоилась. — Вы его побраните, отец, я на него рассержусь, и увидите, он исправится и больше не сделает ничего худого. — А разве мало того, что он натворил сегодня? — вмешалась Изабелл, обращаясь к Сесилии. Дона Лауриана, которая хорошо понимала, что с приходом девушек шансы на победу уменьшились, почувствовала теперь, несмотря на всю ее неприязнь к Изабелл, что может найти в ней союзницу. И она заговорила с ней, что обычно случалось не чаще, чем раз в неделю: — Подойди ко мне, девочка! Ты говоришь, он еще что-то натворил? — Да, Сесилия чудом осталась жива. — Да нет же, маменька, просто Изабелл испугалась, вот и все. — Да, испугалась, потому что увидела… — Расскажи мне все по порядку, а ты, Сесилия, помолчи. Из уважения к матери девушка замолчала и не произнесла больше ни слова, а потом, улучив минуту, когда дона Лауриана отвернулась от нее, чтобы выслушать Изабелл, знаками стала просить сестру, чтобы та молчала. Но Изабелл сделала вид, что ничего не видит, и продолжала: — Сесилия купалась, а я сидела на берегу. Спустя некоторое время я увидела вдали Пери; он перепрыгивал с ветки на ветку. Вдруг он скрылся, и тут же стрела упала в двух шагах от Сесилии. — Нет, вы слышите, сеньор Марис! — воскликнула дона Лауриана. — Вы слышите, что этот дьявол вытворяет! — В ту же минуту, — продолжала Изабелл, — мы услыхали два выстрела из пистолета, которые напугали нас еще больше, потому что стреляли явно в нас. — Господи боже мой! Это же просто чудовищно! Но кто мог дать этому олуху пистолеты? — Я, маменька, — робко ответила Сесилия. — Тебе больше пристало держать в руках четки. Счастье еще, что этими пистолетами… О, господи! Прости меня! Хотя дон Антонио и стоял на некотором расстоянии от них, он явственно слышал слова Изабелл. Лицо его сразу помрачнело. Он сделал едва заметный знак Сесилии и отошел с ней в сторону, как бы собираясь прогуляться по площадке. — Все это было действительно так, как говорит Изабелл? — Да, отец, но я уверена, что у Пери не было никакого дурного намерения. — Как бы то ни было, — заметил фидалго, — это может повториться. К тому же твоя мать очень этим напугана. Пожалуй, и в самом деле лучше, если он оставит нас и уйдет. — Это будет для него таким горем! — И для меня, да и для тебя тоже; мы оба ему признательны. Но мы не забудем его заслуг. Я сумею отблагодарить его от нас обоих; предоставь это мне. — Хорошо, отец, — воскликнула девушка, глядя на него полными восторга глазами. — Вы знаете, что такое благородные чувства. — Как и ты, милая Сесилия! — отвечал фидалго, нежно гладя ее по голове. — Ведь это вы научили меня всему хорошему; во мне бьется ваше сердце. Дон Антонио обнял дочь. — Ах, у меня есть к вам просьба! — Говори. Ты давно уже меня ни о чем не просила, я даже начал огорчаться. — Прикажите сделать чучело из этого зверя. Хорошо? — Раз ты этого хочешь… — На память о Пери. — И для тебя и для меня лучшая память о нем — ты сама. Если бы не он, разве бы я мог сейчас тебя обнимать? — Только я подумаю, что он уйдет от нас, мне плакать хочется. — Не удивительно, дитя мое, слезы — это бальзам, который господь дал женщине, ибо она слаба; мужчине в нем отказано, ибо мужчина силен. Фидалго оставил дочь и подошел к двери, около которой в это время стояли его жена, Изабелл и Айрес Гомес. — Что же вы решили, сеньор Антонио? — спросила его жена. — Я решил исполнить ваше желание. Так и вам будет спокойнее, и мне легче. Сегодня или завтра Пери покинет этот дом. Но пока он здесь, я не хочу, — сказал он, слегка подчеркнув слово «я», — чтобы он услыхал от вас хоть одно грубое слово. Пери уходит из этого дома, потому что я его об этом прошу, а не потому, что кто-то другой его выгоняет. Вы меня поняли? Дона Лауриана, почувствовав, сколько энергии и решимости было в интонации, с которой фидалго произнес эти самые обычные слова, кивнула головой. — Я беру на себя поговорить с Пери! Передайте ему, Адрес Гомес, чтобы он зашел ко мне. Эскудейро поклонился. Фидалго, который собрался было уже уходить, вдруг вернулся. — Ах да, совсем забыл. Велите сделать чучело из этого великолепного зверя, я хочу, чтобы у нас осталась память о Пери. Пусть это чучело поставят у меня в кабинете. Дона Лауриана содрогнулась от отвращения, но постаралась скрыть свое чувство. — И к тому же жена моя привыкнет к виду этого зверя и не будет так бояться ягуаров. Дон Антонио удалился. Теперь его супруга могла привести в порядок волосы и заняться праздничной прической: она одержала большую победу. Пери в конце концов будет изгнан из этого дома, где — она была в этом убеждена — ему вовсе не следовало и появляться. Сесилия между тем после разговора с отцом направилась в сад. Тут она столкнулась с Алваро. Задумчивый и озабоченный, он расхаживал взад и вперед. — Дона Сесилия! — воскликнул молодой человек. — Оставьте меня, сеньор Алваро, — ответила Сесилия, даже не остановившись. — Чем же я вас обидел, что вы так со мной суровы? — Простите меня, мне тяжко. Вы ничем меня не обидели. — Я совершил проступок… — Проступок? — удивленно спросила девушка. — Да, — ответил кавальейро, опуская глаза. — О каком проступке вы говорите, сеньор Алваро? — Я ослушался вас. — О, это непростительно! — сказала девушка, слегка улыбнувшись. — Не смейтесь надо мной, дона Сесилия! Если бы вы только знали, как меня это мучит! Я тысячу раз уже раскаивался в том, что совершил, и все-таки чувствую, что способен повторить то же самое. — Сеньор Алваро, вы совсем забыли, что я не знаю, о чем идет речь. Какое непослушание? — Помните, вы вчера велели мне приберечь одну вещь, которую… — Да! — оборвала его девушка, покраснев. — Вещь, которая… — Которая принадлежит вам и которую, вопреки вашей воле, я вам вернул. — Как так вернули? Ничего не понимаю. — О, простите меня! Я поступил дерзко! Но… — Но я просто ничего не могу понять! — воскликнула девушка, начиная терять терпение. Алваро превозмог наконец свою робость и в нескольких словах рассказал о том, что он сделал прошлой ночью. Сесилия слегка нахмурилась. — Сеньор Алваро, — сказала она с упреком, — вы поступили дурно, очень дурно. Пусть, по крайней мере, никто об этом не знает. — Клянусь честью! — Этого мало. Вы должны взять обратно то, что вы туда положили. Я не стану открывать окна, пока там будет лежать вещь, принять которую я могла бы только от отца и к которой я даже не вправе прикоснуться. — Сеньора! — пробормотал удрученный молодой человек, побледнев. Сесилия подняла глаза. Она увидела на лице Алваро столько горя и отчаяния, что сердце ее смягчилось. — Не корите меня тем, что произошло, — сказала она кротко, — во всем виноваты вы сами. — Я знаю и ни на что не жалуюсь. — Поймите, не могу я принять этого подарка. Потому-то я и просила вас сохранить его на память. — О! Теперь я буду его хранить: он поможет мне искупить мою вину и всегда будет напоминать о ней. — Это будет печальное воспоминание. — А могут ли у меня быть радостные? — Кто знает! — сказала Сесилия, вынимая из своих белокурых волос цветок жасмина. — Надежда так окрыляет! Отвернувшись, чтобы Алваро не заметил, как она покраснела, Сесилия увидела Изабелл, которая пожирала их обоих горящими глазами. От неожиданности она вскрикнула и убежала в сад. Алваро поймал на лету жасмин, выпавший из ее рук, и поцеловал его, — он был уверен, что в эту минуту его никто не видит. Когда взгляд его упал на Изабелл, он так смутился, что уронил цветок, сам того не заметив. Изабелл подняла жасмин и, протягивая его Алваро, сказала с какой-то особенной интонацией: — Вам возвращается еще и это! Алваро побледнел. Дрожа от волнения, Изабелл прошла мимо и направилась в комнату сестры. Не успела она открыть дверь, как лицо Сесилии залилось краской. Она не решалась взглянуть на сестру, смущенная тем, что та слышала весь ее разговор с Алваро. В первый раз в жизни девушка почувствовала, что ее чистой любви хочется спрятаться от посторонних глаз. Изабелл, которую какое-то непреодолимое чувство влекло в комнату Сесилии, войдя туда, сразу же пожалела об этом. Волнение ее было так велико, что она боялась себя выдать. Прислонившись к кровати, она стояла напротив сестры, опустив глаза, и молчала. Так прошло несколько минут. Потом девушки почти в одно и то же время подняли голову и взглянули на окно; взгляды их встретились, и обе еще больше покраснели. В Сесилии заговорила гордость. У этой веселой шалуньи где-то в глубине сердца таилась унаследованная от отца сила характера. И она почувствовала себя оскорбленной тем, что ей приходится перед кем-то краснеть, как будто она совершила недостойный поступок. Собравшись с силами, она приняла вдруг решение, твердость которого можно было угадать по тому, как сдвинулись ее брови. — Изабелл, открой окно. Девушка вздрогнула, как будто по телу ее пробежал электрический ток; сначала она заколебалась, но потом все же пошла. Две пары нетерпеливых, горящих глаз устремились к окну. Изабелл распахнула его. На карнизе ничего не было. Обернувшись к сестре, Изабелл даже вскрикнула от радости. Лицо ее озарилось одним из тех божественных отблесков, которые словно нисходят с небес на женщину, которая любит. Сесилия смотрела на нее, недоумевая. Но вот на ее лице изобразились удивление и страх. — Изабелл! Изабелл упала на колени к ногам сестры. Она себя выдала. |
|
|