"Б.Олдис. Вирус бессмертия. Перевод с англ. К.Галкина" - читать интересную книгу автора

Брайен Олдис

Вирус бессмертия


-----------------------------------------------------------------------
Перевод с англ. К.Галкина
Вирус бессмертия: Науч. фантаст. США и Англии.
Литературно-художественное издание.
Составители: Терентьев Виталий Михайлович, Кравченко Владимир Антонович
Мн.: Издательско-просветительское агентство "Паблисити", 1992. - 263 с.
OCR & SpellCheck: Zmiy ([email protected]), 7 января 2004 года
-----------------------------------------------------------------------

Казалось, океан весь до последней капли горел в лучах солнца. И потому
столь внезапным выглядело появление среди бликующих пятен старого судна.
Когда оно входило в узкий пролив между коралловых рифов, мотор его глухо
рокотал.
Как только "Кракен" пришвартовался и негр в засаленном кепи спрыгнул с
палубы, чтобы закрепить канаты, из тени кокосовых пальм, образовавших первый
береговой вал, вышла женщина. Она медленно, почти осторожно спустилась вниз
к причалу, крутя солнцезащитные очки в поднятой руке. Ее сандалии громко
стучали по гальке.
На судне подняли линялый зеленый тент, защищавший носовую часть палубы
от неумолимого солнца. Из-под тента появился бородатый человек в старых
джинсах, закрученных до колен, в очках с металлической оправой. Тело
бородача лоснилось коричневым загаром. Человека звали Клемент Айл. Ему было
за сорок, и прибыл он домой.
Улыбаясь женщине, Айл спрыгнул на причал. С минуту они стояли
неподвижно и молча смотрели друг на друга. Он - на бороздку, появившуюся у
нее между бровей, на легкие морщинки вокруг глаз, на складку, окружавшую
полный рот. По случаю его приезда она накрасила губы и напудрилась. Он с
удовольствием заметил, что она по-прежнему красива. И в самом понятии
"по-прежнему красива" явно звучал отголосок другой мысли: она устала,
устала, хотя не прожила еще и половины жизни!
- Кэтрин! - позвал он.
И когда обнялись, вдруг подумал: возможно, теперь удастся устроить так,
чтобы она осталась молодой, скажем, шестьсот - семьсот лет...
- Я должен идти разгружать, - сказал он, - скоро освобожусь.
Айл вернулся на судно. Она, надев очки, смотрела, как он легко
двигался, и любовалась его манерой отдавать лаконичные приказания. Айл
руководил командой из восьми человек, и наблюдение за выгрузкой электронного
микроскопа не мешало ему шутить с Льюсом, толстым поваром-креолом из
Маурити. Вскоре на причале выросла груда коробок и чемоданов.
Кэтрин решила возвратиться в дом до того, как туда станут сносить груз.
Она взошла по деревянным мосткам, проложенным через пески, и скрылась в
доме.
Большую часть груза разместили в лаборатории и на складе, находившихся
рядом. Айл замыкал шествие грузчиков, неся клетку из досок от старых
апельсиновых ящиков. Сквозь решетку высовывались два молодых пингвина.