"Б.Олдис. Вирус бессмертия. Перевод с англ. К.Галкина" - читать интересную книгу автора Брайен Олдис
Вирус бессмертия ----------------------------------------------------------------------- Перевод с англ. К.Галкина Вирус бессмертия: Науч. фантаст. США и Англии. Литературно-художественное издание. Составители: Терентьев Виталий Михайлович, Кравченко Владимир Антонович Мн.: Издательско-просветительское агентство "Паблисити", 1992. - 263 с. OCR & SpellCheck: Zmiy ([email protected]), 7 января 2004 года ----------------------------------------------------------------------- Казалось, океан весь до последней капли горел в лучах солнца. И потому столь внезапным выглядело появление среди бликующих пятен старого судна. Когда оно входило в узкий пролив между коралловых рифов, мотор его глухо рокотал. Как только "Кракен" пришвартовался и негр в засаленном кепи спрыгнул с палубы, чтобы закрепить канаты, из тени кокосовых пальм, образовавших первый береговой вал, вышла женщина. Она медленно, почти осторожно спустилась вниз к причалу, крутя солнцезащитные очки в поднятой руке. Ее сандалии громко стучали по гальке. На судне подняли линялый зеленый тент, защищавший носовую часть палубы от неумолимого солнца. Из-под тента появился бородатый человек в старых бородача лоснилось коричневым загаром. Человека звали Клемент Айл. Ему было за сорок, и прибыл он домой. Улыбаясь женщине, Айл спрыгнул на причал. С минуту они стояли неподвижно и молча смотрели друг на друга. Он - на бороздку, появившуюся у нее между бровей, на легкие морщинки вокруг глаз, на складку, окружавшую полный рот. По случаю его приезда она накрасила губы и напудрилась. Он с удовольствием заметил, что она по-прежнему красива. И в самом понятии "по-прежнему красива" явно звучал отголосок другой мысли: она устала, устала, хотя не прожила еще и половины жизни! - Кэтрин! - позвал он. И когда обнялись, вдруг подумал: возможно, теперь удастся устроить так, чтобы она осталась молодой, скажем, шестьсот - семьсот лет... - Я должен идти разгружать, - сказал он, - скоро освобожусь. Айл вернулся на судно. Она, надев очки, смотрела, как он легко двигался, и любовалась его манерой отдавать лаконичные приказания. Айл руководил командой из восьми человек, и наблюдение за выгрузкой электронного микроскопа не мешало ему шутить с Льюсом, толстым поваром-креолом из Маурити. Вскоре на причале выросла груда коробок и чемоданов. Кэтрин решила возвратиться в дом до того, как туда станут сносить груз. Она взошла по деревянным мосткам, проложенным через пески, и скрылась в доме. Большую часть груза разместили в лаборатории и на складе, находившихся рядом. Айл замыкал шествие грузчиков, неся клетку из досок от старых апельсиновых ящиков. Сквозь решетку высовывались два молодых пингвина. |
|
|